Fotoreportaże
Promocja tomu wierszy Paula Lemińskiego
12 grudnia o godzinie 12:00 w Sali Rady Wydziału im. Z. J. Nowaka odbyła się uroczysta promocja książki pt. „Powróciło moje polskie serce” Paula Lemińskiego, wybitnego brazylijskiego poety lingwisty polskiego pochodzenia, który w ostatnich latach święci w Brazylii tryumfy, zaś w Polsce jest nieznany. W publikacji ukazały się wiersze w wyborze prof. Piotra Kilanowskiego z Federalnego Uniwersytetu Parany w Kurytybie, w tłumaczeniu właśnie prof. Piotra Kilanowskiego oraz dr. Konrada Szcześniaka z Wydziału Filologicznego UŚ. Spotkanie poprowadziła dr hab. Jolanta Tambor, dyrektor Szkoły Języka i Kultury Polskiej UŚ. W uroczystości wzięli udział także studenci Szkoły Języka i Kultury Polskiej, Katedry Międzynarodowych Studiów Polskich oraz Wydziału Filologicznego – polscy oraz zagraniczni – którzy uczestniczyli w działaniach objętych projektem i również podjęli się przetłumaczenia kilku wierszy Lemińskiego na język polski oraz na swoje języki rodzime. Uczestnicy zaprezentowali efekty swojej pracy, a także opowiedzieli o pracy nad przekładami wierszy.
Publikacja jest dziełem wieńczącym projekt „Polsko-brazylijskie seminaria literacko-kulturowe dla młodzieży polonijnej” prowadzony przez Stowarzyszenie Sympatyków Szkoły Języka i Kultury Polskiej UŚ w ramach konkursu „Współpraca z Polonią i Polakami 2014”.Projekt jest dofinansowany ze środków Ministerstwa Spraw Zagranicznych.
Promocja tomu wierszy Paula Lemińskiego (.pdf)
-
-
12 grudnia o godzinie 12:00 w Sali Rady Wydziału Filologicznego odbyło się spotkanie promujące książkę z tłumaczeniami wierszy Paula Lemińskiego pt. „Powróciło moje polskie serce”.
-
-
W spotkaniu wzięli udział studenci zaangażowani w projekt „Poezja buduje mosty – polsko-brazylijskie seminaria językowo-kulturowe dla młodzieży polonijnej” prowadzony przez Stowarzyszenie Sympatyków Szkoły Języka i Kultury Polskiej UŚ w ramach konkursu „Współpraca z Polonią i Polakami 2014” dofinansowanego przez MSZ.
-
-
W promocji książki wzięli udział również wykładowcy Szkoły Języka i Kultury Polskiej, Katedry Międzynarodowych Studiów Polskich, Instytutu Języka Angielskiego, Katedry Literatury Porównawczej oraz Katedry Dydaktyki Języka i Literatury Polskiej.
-
-
Dr Konrad Szcześniak z Instytutu Języka Angielskiego UŚ, który tłumaczył wiersze Paula Lemińskiego, opowiedział o sposobach pracy z poezją lingwistyczną brazylijskiego poety, omówił także strukturę książki „Powróciło moje polskie serce”.
-
-
Dr hab. prof. UŚ Romuald Cudak, wiceprezes Stowarzyszenia Sympatyków Szkoły Języka i Kultury Polskiej UŚ, przybliżył zebranym gościom specyfikę polskiej poezji lingwistycznej.
-
-
Sylwetkę Paula Lemińskiego zaprezentowała mgr Anna Gałęziowska-Krzystolik ze Szkoły Języka i Kultury Polskiej UŚ.
-
-
Dr hab. prof. UŚ Romuald Cudak przedstawił najważniejsze założenia oraz osiągnięte rezultaty projektu „Poezja buduje mosty – polsko-brazylijskie seminaria językowo-kulturowe dla młodzieży polonijnej” dofinansowanego przez MSZ w ramach konkursu Współpraca z Polonią i Polakami w 2014 r.
-
-
W promocji książki „Powróciło moje polskie serce” uczestniczyli także słuchacze Podyplomowych Studiów Kwalifikacyjnych Nauczania Kultury Polskiej i Języka Polskiego jako Obcego – przyszli lektorzy języka polskiego jako obcego i animatorzy polskiej kultury poza granicami kraju.
-
-
Dziełem wieńczącym projekt „Poezja buduje mosty – polsko-brazylijskie seminaria językowo-kulturowe dla młodzieży polonijnej” dofinansowany przez MSZ w ramach konkursu Współpraca z Polonią i Polakami w 2014 r. jest książka „Powróciło moje polskie serce” z tłumaczeniami wierszy Paula Lemińskiego.
-
-
W spotkaniu promocyjnym uczestniczyli także studenci, którzy tłumaczyli wiersze Paula Lemińskiego na swoje ojczyste języki – na język kazachski tłumaczyła m.in. Aidana Kalizhanova, studentka II roku MU międzynarodowych studiów polskich.
-
-
Ostatnie przygotowania do wystąpienia nt. radości i trudności procesu tłumaczenia – Pedrita Setenareski Borges i Regiane Maria Czerviński, studentki Federalnego Uniwersytetu Parany w Kurytybie, które w tym roku akademickim odbywają staż naukowo-badawczy w Katedrze Międzynarodowych Studiów Polskich UŚ.
-
-
Swoją interpretację wierszy Paula Lemińskiego zaprezentowała m.in. Rosalba Satalino z Włoch, studentka Uniwersytetu Aldo Moro w Bari.
-
-
Mgr Cezary Kęder z Katedry Literatury Porównawczej z zainteresowaniem wysłuchał przygotowanych wystąpień na temat wydanego tomu „Powróciło moje polskie serce”, a także zaprezentowanych tłumaczeń w wykonaniu studentów biorących udział w projekcie „Poezja buduje mosty – polsko-brazylijskie seminaria językowo-kulturowe dla młodzieży polonijnej”.
-
-
Tłumaczeń wierszy w wykonaniu koleżanek i kolegów z uwagą wysłuchali również studenci międzynarodowych studiów polskich, filologii polskiej, sztuki pisania, intensywnego kursu języka polskiego…
-
-
…oraz studenci rocznego kursu przygotowawczego do podjęcia studiów w języku polskim prowadzonego przez Szkołę Języka i Kultury Polskiej UŚ.
-
-
W trakcie spotkania promocyjnego udało się nawiązać połączenie z partnerami z Brazylii – z prof. Piotrem Kilanowskim, który w ramach projektu dokonał wyboru i tłumaczenia utworów Paula Lemińskiego.
-
-
Spotkanie było okazją do rozmów na temat polskiej poezji lingwistycznej, a także problemów tłumaczenia tego typu poezji – z prof. Romualdem Cudakiem dyskutuje Małgorzata Furgacz, studentka Wydziału Filologicznego UŚ.
-
-
Prace brazylijskich studentów, które zostały wykonane w trakcie cyklu seminariów i warsztatów tłumaczeniowych, zaprezentowano na spotkaniu promocyjnym. Wyniki podziwiać można także na stronie: https://www.sjikp.us.edu.pl/pl/projekty/poezja-buduje-mosty-polska-brazylia/tlumaczenia/
-
-
Wystawa prac tłumaczeniowych studentów potrwa do końca roku kalendarzowego.
-
-
Dr hab. prof. UŚ Jolanta Tambor, dr Konrad Szcześniak ze studentkami: Regiane Marią Czerviński oraz Pedritą Setenareski Borges z Federalnego Uniwersytetu Parany w Kurytybie.
-
-
Pamiątkowe zdjęcie prowadzącej spotkanie dr hab. prof. UŚ Jolanty Tambor wraz z uczestniczącymi w projekcie „Poezja buduje mosty – polsko-brazylijskie seminaria językowo-kulturowe dla młodzieży polonijnej” studentami Szkoły Języka i Kultury Polskiej, Katedry Międzynarodowych Studiów Polskich, Wydziału Filologicznego UŚ oraz Federalnego Uniwersytetu Parany w Kurytybie.
-
-
Certyfikaty studentom wręczali prof. dr hab. Małgorzata Kita, prezes Stowarzyszenia Sympatyków Szkoły Języka i Kultury Polskiej, dr hab. prof. UŚ Romuald Cudak, wiceprezes Stowarzyszenia, dr hab. prof. UŚ Jolanta Tambor, dyrektor Szkoły Języka i Kultury Polskiej UŚ oraz dr Konrad Szcześniak z Instytutu Języka Angielskiego UŚ.
-
-
Pamiątkowe dyplomy oraz książkę „Powróciło moje polskie serce” otrzymali wszyscy studenci biorący aktywny udział w projekcie „Poezja buduje mosty – polsko-brazylijskie seminaria językowo-kulturowe dla młodzieży polonijnej”. Natomiast wszyscy zebrani goście otrzymali broszury z tłumaczeniami wierszy Paula Lemińskiego.
-
-
Certyfikaty upamiętniające udział w projekcie „Poezja buduje mosty – polsko-brazylijskie seminaria językowo-kulturowe dla młodzieży polonijnej”.
Brazylijskie ślady obecności Paula Lemińskiego
W czasie kolejnych sesji seminaryjno-warsztatowych, które zostały przeprowadzone w Brazylii, wszyscy wykładowcy regularnie napotykali na ślady Paula Lemińskiego. Dowody jego obecności można było dostrzec w codziennych sytuacjach – w czasie spaceru, na zakupach, w muzeum, na targach książki… Świadczy to o niezwykłej roli, jaką ten popularny poeta lingwista polskiego pochodzenia odegrał w Brazylii, a także o szacunku, jakim do dnia dzisiejszego cieszy się wśród Brazylijczyków oraz osób polskiego pochodzenia tam mieszkających.
-
-
Portret Lemińskiego na jednej z głównych ulic w Kurytybie (Parana).
-
-
Mgr Kinga Groszewska na tle budynku z podobizną Paula Lemińskiego.
-
-
W czasie trzeciej edycji warsztatów na portret poety natrafiła również mgr Anna Gałęziowska-Krzystolik.
-
-
Wiersze Paula Lemińskiego są także bohaterami brazylijskich murali.
-
-
Dr Konrad Szcześniak w czasie Targów Książki w Porto Alegre (Rio Grande do Sul).
-
-
W niemalże każdej księgarni w Brazylii w centralnym miejscu wystawy zobaczyć można tomy poezji Paula Lemińskiego.
-
-
Poezja Lemińskiego dociera – dzięki przekazowi sztuki ulicznej – do szerokiego grona odbiorców.
Polska poezja lingwistyczna już niestraszna brazylijskim studentom!
Na Uniwersytecie Federalnym w Kurytybie odbył się ostatni już cykl warsztatów tłumaczeniowych – tym razem poświęconych poezji Mirona Białoszewskiego, jednego z najpopularniejszych i najbardziej znanych polskich poetów lingwistycznych. Seminariom i warsztatom towarzyszyła prelekcja dotycząca życia i twórczości poety wraz z opisem realiów kulturowych, które mogły okazać się niezbędne do pracy nad przekładami. Zajęcia przygotowane zostały przez mgr Kingę Groszewską oraz mgr Annę Gałęziowską-Krzystolik, które pracowały ze studentami nad tłumaczeniami. Brazylijscy uczestnicy projektu „Poezja buduje mosty – polsko-brazylijskie seminaria literacko-kulturowe dla młodzieży polonijnej” – organizowanego przez Stowarzyszenie Sympatyków Szkoły Języka i Kultury Polskiej oraz dofinansowanego przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych – mieli zatem okazję poznać utwory kolejnego polskiego poety, a ponadto spróbować swych sił w tłumaczeniu tych niełatwych wierszy. Pracę młodym tłumaczom ułatwiły pomoce dydaktyczne, naukowe oraz oczywiście słowniki.
-
-
W ramach projektu dofinansowanego przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych RP „Poezja buduje mosty – polsko-brazylijskie seminaria literacko-kulturowe dla młodzieży polonijnej” w listopadzie 2014 r. na Uniwersytecie Federalnym w Kurytybie odbył się kolejny już cykl warsztatów poświęconych tłumaczeniu poezji lingwistycznej.
-
-
Zajęcia poprowadziły mgr Kinga Groszewska oraz mgr Anna Gałęziowska-Krzystolik, członkinie Stowarzyszenia Sympatyków Szkoły Języka i Kultury Polskiej. Warsztaty poprzedzał wykład poświęcony życiu i twórczości Mirona Białoszewskiego.
-
-
W dobrym przygotowaniu się do pracy pomogły słowniki oraz przywiezione z Polski pomoce dydaktyczne.
-
-
Uczestnicy projektu z zapałem zabrali się za tłumaczenie intrygujących utworów Białoszewskiego.
-
-
Dyskusje tłumaczy nie miały końca, wypracować kompromis nie było łatwo…
-
-
… ale tym większa była satysfakcja z dobrze wykonanej pracy.
-
-
Praca nad tekstem pozwoliła także poznać polską kulturę i realia.
-
-
Proces tłumaczenia wymagał konsultacji językowo-stylistycznych.
-
-
Poezja lingwistyczna to nie lada wyzwanie dla każdego tłumacza…
-
-
…bo najlepsze efekty osiąga się po najdłuższych dyskusjach.
-
-
Wskazówki czuwających nad pracą młodych tłumaczy wykładowczyń okazały się niezwykle cenne i inspirujące.
-
-
Jeszcze ostatnie szlify…
-
-
…i można zaprezentować efekt swojej pracy.
Obchody polskiego Święta Niepodległości w dalekiej Kurytybie
Ostatni cykl warsztatów w Kurytybie prowadzonych w ramach projektu „Poezja buduje mosty – polsko-brazylijskie seminaria literacko-kulturowe dla młodzieży polonijnej” – organizowanego przez Stowarzyszenie Sympatyków Szkoły Języka i Kultury Polskiej oraz dofinansowanego przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych zbiegł się w czasie ze Świętem Niepodległości. Ten niezwykle istotny dla Polaków dzień jest tym ważniejszy poza granicami naszego kraju, szczególnie w ośrodkach skupiających Polonię. Przebywający w Kurytybie wykładowcy: dr Konrad Szcześniak, mgr Anna Gałęziowska-Krzystolik i mgr Kinga Groszewska wzięli udział w uroczystym obchodom Święta Niepodległości w Kurytybie. Jednym z głównych wydarzeń wieczoru był wykład na temat polskiego modelu grzeczności, który wygłosiła mgr Anna Krzystolik. Porównanie obydwu systemów wartości – również elementów przejawiających się w języku – okazało się bardzo ciekawe dla uczestników – przedstawicieli Polonii, studentów, pracowników Konsulatu RP w Kurytybie i zgromadzonych gości – o czym świadczyły liczne pytania i komentarze, a także toczące się już po wykładzie dyskusje. Wszystkie podjęte działania miały na celu integrację miejscowej Polonii, a także umocnienie więzów z ojczyzną przodków – także poprzez poznanie jej kultury, tradycji, zwyczajów i obyczajowości.
-
-
16 listopada 2014 r. w Kurytybie w kościele św. Stanisława odbyły się uroczystości związane z obchodami 96. rocznicy odzyskania przez Polskę niepodległości. Przybyłych gości przywitał Marek Makowski, Konsul Generalny RP w Kurytybie.
-
-
Uroczystą mszę świętą uświetnił występ chóru polonijnego z Kurytyby.
-
-
Jednym z najważniejszych wydarzeń tego ważnego dnia był wykład na temat polskiego modelu grzeczności, na który zaproszeni zostali wszyscy zainteresowani Polską, polską kulturą oraz obyczajami – w szczególności zaś przedstawiciele kurytybskiej Polonii.
-
-
Wykład wygłosiła mgr Anna Gałęziowska-Krzystolik ze Szkoły Języka i Kultury Polskiej UŚ, a tłumaczył na język portugalski dr Konrad Szcześniak z Instytutu Języka Angielskiego UŚ.
-
-
Na wykładzie gościli przedstawiciele Polonii i Konsulatu Generalnego RP z Konsulem Generalnym na czele.
-
-
Uczestnicy z zainteresowaniem wysłuchali wykładu – była to bowiem niezapomniana okazja, by porównać utrwalone w języku i kulturze polskiej oraz brazylijskiej systemy wartości i normy kulturowo-obyczajowe.
-
-
Wykładu wysłuchali także przedstawiciele Organizacji Polonijnej BRASPOL, jednej z największych i najbardziej znanych organizacji zrzeszających Polaków mieszkających w Brazylii.
-
-
Wykładowcy prezentują ceremoniał „przejścia na ty” – czyli tak zwany bruderszaft.
-
-
Quiz podsumowujący wykład przeprowadziła mgr Kinga Groszewskaze Szkoły Języka i Kultury Polskiej UŚ – była zatem okazja, by w praktyce sprawdzić swą wiedzę.
-
-
Wspólne zdjęcia z przedstawicielką Polonii, Marią de Lourdes Kuchenny.
-
-
W ramach obchodów Święta Niepodległości odbył się koncert wybitnego pianisty Grzegorza Niemczuka, pracownika Uniwersytetu Śląskiego. Koncert był sponsorowany przez Uniwersytet Śląski.
-
-
Pamiątkowe zdjęcie wykładowców z Dorotą Ortyńską, wicekonsul RP w Kurytybie.
Promocja Polski na Targach Książki w Porto Alegre
Dr Konrad Szcześniak, mgr Anna Gałęziowska-Krzystolik i mgr Kinga Groszewska wzięli udział w międzynarodowych Targach Książki w Porto Alegre. Wykładowcy Uniwersytetu Śląskiego zostali zaproszeni na targi w charakterze ekspertów w zakresie nauczania języka polskiego jako obcego/drugiego, a także kultury i literatury polskiej. Prowadzone przez nich pokazowe lekcje języka polskiego, spotkania i prezentacje dotyczące charakterystycznych dla naszego kraju tradycji i zwyczajów spotkały się z ogromnym zainteresowaniem odbiorców:
Wielki sukces otrzymały spotkania Państwa tu w Feira do Livro i w Towarzystwie Polonii. Ludzie jeszcze pytają, kiedy będą nowe lekcje polskiego. Przedstawiciele targów też są zadowoleni.
Mam nadzieję, że możemy znowu się spotkać, albo tu w Polonii Brazylijskiej albo na Śląsku (to znaczy: tam w mitycznym (dla mnie) Cieszynie) oraz w Sosnowcu.
Pozdrowienia dla wszystkich
Sidnei Ordakowski
Była to też okazja, by promować projekt „Poezja buduje mosty – polsko-brazylijskie seminaria literacko-kulturowe dla młodzieży polonijnej” organizowany przez Stowarzyszenie Sympatyków Szkoły Języka i Kultury Polskiej UŚ oraz przedstawić wyniki prac nad tłumaczeniami poezji Paula Lemińskiego.
-
-
Targi Książki w Porto Alegre , Rio Grande do Sul, Brazylia 2014.
-
-
Uroczyste otwarcie Dnia Polskiego na Targach Książki w Porto Alegre. Siedzą od lewej: Paulo Francisco Ratkiewicz, prezes Sociedade Polônia, Andrzej Braiter, Ambasador Rzeczpospolitej Polskiej, Dorota Ortyńska, wicekonsul, Michał Fajbusiewicz, dziennikarz.
-
-
-
Wspólne zdjęcie z Wilsonem Rodyczem, Konsulem Honorowym RP i uczestnikami Targów Książki.
-
-
Stoisko wystawowe Konsulatu Polskiego i Towarzystwa BRASPOL.
-
-
Wystawa podręczników do nauki języka polskiego jako obcego napisanych przez pracowników Szkoły Języka i Kultury Polskiej Uniwersytetu Śląskiego.
-
-
-
Prowadzone rozmowy inspirowały do dalszych działań na rzecz promocji Polski za granicą.
-
-
Mgr Kinga Groszewska w czasie lekcji pokazowej języka polskiego.
-
-
Spotkanie z członkami Sociedade Polônia w Porto Alegre. Przemawia Andrzej Braiter, Ambasador Rzeczpospolitej Polskiej.
-
-
W spotkaniu w Domu Polonii w Porto Alegre wzięli udział wszyscy zainteresowani Polską i jej kulturą. Była to okazja do rozmów na różne tematy związane z działaniami na rzecz promocji naszego kraju w Brazylii.
-
-
W czasie spotkania zaprezentował się Zespół Pieśni i Tańca Kalinka z Porto Alegre.
-
-
Na Targach Książki nie zabrakło czasu, by w atrakcyjny sposób zachęcić do uczenia się języka polskiego.
-
-
Pierwsze próby pisarskie uczestników Targów.
-
-
Nawet chwile przerwy wykorzystywane były na rozmowy po polsku – dr Konrad Szcześniak wyjaśnia słuchaczom zawiłości języka polskiego.
-
-
Pamiątkowe zdjęcie w Domu Polonii.
Spotkania z Brazylią na ziemi polskiej
W październiku 2014 r. odbyło się spotkanie grupy młodzieży polonijnej z Brazylii studiującej w Szkole Języka i Kultury Polskiej UŚ oraz studentów portugalistyki Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Śląskiego. Młodzież pod kierunkiem mgr Kingi Groszewskiej, mgr Sylwii Klos-Jeronimo oraz mgr Karoliny Graboń prowadziła rozmowy na temat brazylijskiej i polskiej poezji lingwistycznej, problemów, z którymi zmagają się tłumacze oraz zagadnień realioznawczych i społeczno-kulturowych łączących i różniących obydwa kraje. Studenci brazylijscy przygotowali dla swoich polskich kolegów prezentacje dotyczące realiów geograficzno-kulturowych Brazylii. Część spotkania poświęcona została na wspólne przeanalizowanie przetłumaczonych już utworów Paula Lemińskiego, dzięki czemu ostatecznie doprecyzowano problematyczne kwestie lingwistyczno-gramatyczne.
Zmagania z poezją lingwistyczną po portugalsku
Studenci Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Śląskiego również włączyli się w realizację projektu „Poezja buduje mosty – polsko-brazylijskie seminaria literacko-kulturowe dla dzieci i młodzieży polonijnej” przeprowadzanego przez Stowarzyszenie Sympatyków Szkoły Języka i Kultury Polskiej UŚ i współfinansowanego przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych. W czasie zajęć lektoratowych języka portugalskiego mgr Sylwia Klos-Jeronimo omówiła i przedstawiła najważniejsze aspekty twórczości Paula Lemińskiego oraz biografię tego popularnego w Brazylii poety. Studenci pod kierunkiem wykładowczyni podjęli próbę przetłumaczenia kilku utworów brazylijskiego poety polskiego pochodzenia na język polski.
Śladami Lemińskiego krok po kroku
W październiku 2014 r. grupa studentów z Brazylii zapoznała się z twórczością polskich poetów lingwistycznych: Ewy Lipskiej, Stanisława Barańczaka, Mirona Białoszewskiego oraz Tadeusza Różewicza. Studenci kontynuowali również prace nad tłumaczeniami wierszy Paula Lemińskiego z języka portugalskiego na język polski – wybrane utwory zostały dokładnie przeanalizowane pod kątem językowy oraz stylistycznym, by jak najwierniej oddać ich sens w warstwie tłumaczeniowej. Nad pracami czuwały uczestniczące w projekcie „Poezja buduje mosty – polsko-brazylijskie seminaria literacko-kulturowe dla dzieci i młodzieży polonijnej” wykładowczynie Uniwersytetu Śląskiego, członkinie Stowarzyszenia Sympatyków Szkoły Języka i Kultury Polskiej UŚ.
O poezji lingwistycznej polsko-brazylijskiej prosto z mostu
Brazylijscy uczestnicy projektu „Poezja buduje mosty – polsko-brazylijskie seminaria literacko-kulturowe dla dzieci i młodzieży polonijnej” na postawie wspólnie wypracowanych kryteriów dokonali wyboru utworów Paula Lemińskiego. Po dokładnej analizie wybranych wierszy odbyła się seria zajęć językowych poświęconych problemom translatorskim, została zebrana baza leksykalna z zakresu wybranej tematyki oraz przeprowadzono cykl spotkań służących ćwiczeniom leksykalno-stylistycznym, dzięki którym studenci mogli poszerzyć swoje słownictwo i zastosować nowo poznane struktury w zaproponowanych tłumaczeniach poezji Lemińskiego. Aby porównać polskich i polonijnych twórców z rodzimymi poetami, uczestnicy projektu poznali także polską poezję lingwistyczną – ze szczególnym uwzględnieniem utworów Mirona Białoszewskiego, Stanisława Barańczaka i Ewy Lipskiej. Seminaria i wykłady dotyczyły nie tylko samej ich twórczości, ale również – a może przede wszystkim – realiom historyczno-społeczno-kulturowym, których poezja dotyczyła i w których wybrane wiersze powstawały. Bez wprowadzenia tych elementów realioznawczych pełne zrozumienie twórczości polskich poetów byłoby niemalże niemożliwe.
-
-
We wrześniu 2014 roku odbyła się druga część projektu „Poezja buduje mosty. Polsko-brazylijskie seminaria literacko-kulturowe dla dzieci i młodzieży polonijnej” poświęconego twórczości Paula Lemińskiego.
-
-
W ramach projektu do Brazylii wyjechały dr hab. prof. UŚ Jolanta Tambor, mgr Karolina Graboń oraz mgr Agnieszka Tambor, członkinie Stowarzyszenia Sympatyków Szkoły Języka i Kultury Polskiej UŚ.
-
-
Odbyły się spotkania z władzami uniwersytetów biorących udział w projekcie: Federalnym Uniwersytecie Parany w Kurytybie oraz Katolickim Uniwersytecie PUCPR w Kurytybie.
-
-
Partnerom projektu zostały przekazane materiały i pomoce dydaktyczne do nauczania języka polskiego jako obcego, polskiej kultury oraz polskiej poezji (z serii Biblioteka interpretacji).
-
-
Na ślady przedstawicieli polskich językoznawców i poetów w Brazylii nietrudno trafić – Casa Estrela, muzuem poświęcone językowi esperanto…
-
-
…i jego twórcy, Ludwikowi Zamenhofowi.
-
-
Uczestnicy projektu, członkowie stowarzyszenia polonijnego Casa da Cultura Polonia Brasil, przedstawiciele Konsulatu Generalnego RP w Kurytybie oraz zaproszeni goście uczestniczyli w wykładzie poświęconym odmianom polszczyzny, polskim tradycjom i obrzędom oraz polskiej poezji lingwistycznej.
-
-
Wykład poprowadziły dr hab. prof. UŚ Jolanta Tambor oraz mgr Agnieszka Tambor.
-
-
Dr hab. prof. UŚ Jolanta Tambor przedstawia sylwetki polskich twórców poezji lingwistycznej.
-
-
Zgromadzeni goście uczestniczący w wykładzie podjęli pierwsze próby tłumaczenia polskiej poezji lingwistycznej z języka polskiego na język portugalski.
-
-
Projekt spotkał się z żywym zainteresowaniem miejscowej Polonii.
-
-
Mgr Agnieszka Tambor w czasie prelekcji poświęconej polskim filmom dokumentalnym.
-
-
Uczestnicy projektu w czasie prac translatorskich.
-
-
Dr hab. prof. UŚ Jolanta Tambor prowadziła cykl ćwiczeń poświęconych wybranym zagadnieniom przekładu oraz służącym poszerzaniu bazy leksykalno-gramatycznej uczestników projektu.
-
-
Pobyt w Brazylii był również okazją do nawiązania nowych kontaktów z brazylijską Polonią.
Polsko-brazylijskie mosty przerzucone
W marcu 2014 r. dr Aleksandra Achtelik i mgr Agnieszka Tambor ze Stowarzyszenia Sympatyków Szkoły Języka i Kultury Polskiej UŚ udały się do Brazylii, gdzie prowadziły wstępne rozmowy na temat projektu „Poezja buduje mosty. Polsko-brazylijskie seminaria kulturowe dla dzieci i młodzieży polonijnej”. Wizyta miała charakter informacyjny i promocyjny, dzięki czemu udało się ustalić szczegóły dotyczące dalszych działań, a także uzgodnić zakres prac na poszczególnych etapach realizacji projektu. Wykładowczynie odbyły cykl zajęć dotyczących polskiej poezji lingwistycznej, a także spotkały się z osobami zaangażowanymi w projekt: studentami UFPR, PUCPR oraz członkami stowarzyszenia Casa da Cultura Polonia Brasil.
-
-
W marcu 2014 roku dr Aleksandra Achtelik oraz mgr Agnieszka Tambor ze Stowarzyszenia Sympatyków Szkoły Języka i Kultury Polskiej udały się do Brazylii, by rozpocząć prace nad projektem „Poezja buduje mosty – polsko-brazylijskie seminaria literacko-kulturowe dla dzieci i młodzieży polonijnej”.
-
-
Cykl spotkań promujących projekt odbył się na Uniwersytecie Federalnym Parany w Kurytybie oraz w siedzibie stowarzyszenia polonijnego „Casa da Cultura Polonia Brasil”.
-
-
Młodzież polonijna, członkowie stowarzyszenia oraz osoby zainteresowane poezją Lemińskiego z uwagą wysłuchały prezentacji dotyczących projektu Stowarzyszenia Sympatyków Szkoły Języka i Kultury Polskiej oraz zaproponowały własne pomysły dotyczące realizacji poszczególnych etapów projektu.
-
-
Pamiątkowe zdjęcie uczestników spotkań dotyczących projektu „Poezja buduje mosty – polsko-brazylijskie seminaria literacko-kulturowe dla dzieci i młodzieży polonijnej” z dr Aleksandrą Achtelik, mgr Agnieszką Tambor (Stowarzyszenie Sympatyków SJiKP) oraz prof. Aleksandrą Piasecką-Till (UFPR).
-
-
Studenci UFPR otrzymali pomoce naukowe dotyczące nauki języka polskiego jako obcego, które miały pomóc im w pracach translatorskich oraz wybór polskiej poezji lingwistycznej (autorstwa m.in. Stanisława Barańczaka, Mirona Białoszewskiego i Ewy Lipskiej).
-
-
Mgr Agnieszka Tambor odnalazła ślady Polaków w Brazylii.
-
-
Uczestnikom warsztatów zostały przedstawione sylwetki polskich i polonijnych poetów oraz zarys ich twórczości.
-
-
Dr Aleksandra Achtelik w Kurytybie przeprowadziła pierwsze warsztaty dotyczące polskiej poezji lingwistycznej.