Tłumaczenia: polski-portugalski
W sierpniu 2014 roku w czasie XXIV letniej szkoły języka, literatury i kultury polskiej odbył się Turniej Tłumaczy – w tym roku poświęcony Tadeuszowi Różewiczowi. Tłumaczenia utworu Różewicza podjęli się również uczestnicy projektu Stowarzyszenia Sympatyków Szkoły Języka i Kultury Polskiej pt. „Poezja buduje mosty – polsko-brazylijskie seminaria literacko-kulturowe dla dzieci i młodzieży polonijnej”. Specjalnie zaproszona do Polski grupa Brazylijczyków polskiego pochodzenia (w tym studenci zaangażowanego w projekt Federalnego Uniwersytetu Parany w Kurytybie oraz członkinie stowarzyszenia polonijnego Casa da Cultura Polonia Brasil) przetłumaczyła wiersz Różewicza „Palec na usta”, zaś tłumaczenia weszły w skład tomiku Turnieju Tłumaczy. Wydane tomiki zostały przekazane różnym partnerskim ośrodkom akademickim w wielu europejskich i pozaeuropejskich miastach (m.in. Uniwersytet w Lille, Uniwersytet Lwowski im. I. Franki, Uniwersytet Palackiego w Ołomuńcu, Ambasada RP w Mińsku, Instytut Polski w Moskwie, Ambasada RP w Brasilii, Konsulat RP w Kurytybie, Katolicki Uniwersytet PUCPR w Kurytybie, Federalny Uniwersytet Parany w Kurytybie, Tokijski Uniwersytet Języków Obcych).
- Tadeusz Różewicz Palec na ustach – na język portugalski przełożyli Marília Gomes Sobral i Gustavo Moreira Gorski z Brazylii
- Tadeusz Różewicz Palec na ustach – na język portugalski przełożyły Mariana Lozzi i Paloma Bianca Orso z Brazylii
- Tadeusz Różewicz Palec na ustach – na język portugalski przełożyły Schirlei Freder i Debora Queirolo Mussak z Brazylii
- Tadeusz Różewicz Palec na ustach – na język portugalski przełożyły Regiane Maria Czervinski i Pedrita Setenareski z Brazylii
- Tadeusz Różewicz Palec na ustach – na język portugalski przełożyła Małgorzata Furgacz (Uniwersytet Śląski)
- Miron Białoszewski Ja stróż latarnik – na język portugalski przełożyła Małgorzata Furgacz (Uniwersytet Śląski)
- Ewa Lipska Coś odwrotnego – na język portugalski przełożyła Małgorzata Furgacz (Uniwersytet Śląski)
- Miron Białoszewski Klapa – na język polski przełożyli Débora Cristina Oveirdo Mussak, Gustavo Gorski i Isabel Cristina Klisievics (Federalny Uniwersytet Parany)
- Miron Białoszewski Klapa – na język polski przełożyli Everly Giller, Jonathan, Helen i Kesley (Federalny Uniwersytet Parany)
- Miron Białoszewski Klapa – na język polski przełożyli Sueli Tereza Szymanek, Eliana R.K. Machado, Maria Martins de Souza i Kelly Bastos de Barros (Federalny Uniwersytet Parany)
- Miron Białoszewski Klapa – na język polski przełożyli Pedro Jakubiak, Odete Bronoski i Marcos Nogas (Federalny Uniwersytet Parany)
- Miron Białoszewski Klapa – na język polski przełożyli Adriano Coltro, Terezinha Kulka i Marília Sobra (Federalny Uniwersytet Parany)
- Miron Białoszewski Kicia Kocia w sklepociągach – na język polski przełożyli Sueli Tereza Szymanek, Eliana R. Karnowski Machado, Kelly Bastos de Barros i Maria Martins de Souza (Federalny Uniwersytet Parany)
- Miron Białoszewski Kicia Kocia w sklepociągach – na język polski przełożyli Débora Cristina Oveirdo Mussak, Gustavo Gorski i Isabel Cristina Klisievics (Federalny Uniwersytet Parany)
- Miron Białoszewski Kicia Kocia w sklepociągach – na język polski przełożyli Pedro Jakubiak, Odete Bronoski i Marcos Nogas (Federalny Uniwersytet Parany)
- Miron Białoszewski Kicia Kocia w sklepociągach – na język polski przełożyli Everly Giller, Jonathan, Helen i Kesley (Federalny Uniwersytet Parany)
- Miron Białoszewski Kicia Kocia w sklepociągach – na język polski przełożyli Adriano Coltro, Terezinha Kulka i Marília Sobra (Federalny Uniwersytet Parany)
- Miron Białoszewski Raz dwa trzy – na język polski przełożyli Adriano Coltro, Terezinha Kulka i Marília Sobra (Federalny Uniwersytet Parany)
- Miron Białoszewski Raz dwa trzy – na język polski przełożyli Everly Giller, Jonathan, Helen i Kesley (Federalny Uniwersytet Parany)
- Miron Białoszewski Raz dwa trzy – na język polski przełożyli Sueli Tereza Szymanek, Eliana R. Karnowski Machado, Kelly Bastos de Barros i Maria Martins de Souza (Federalny Uniwersytet Parany)
- Miron Białoszewski Raz dwa trzy – na język polski przełożyli Débora Cristina Oveirdo Mussak, Gustavo Gorski i Isabel Cristina Klisievics (Federalny Uniwersytet Parany)
- Miron Białoszewski Raz dwa trzy – na język polski przełożyli Pedro Jakubiak, Odete Bronoski i Marcos Nogas (Federalny Uniwersytet Parany)