Turniej Tłumaczy 1998

Jan Lechoń
Mickiewicz zmęczony

Mickiewicz is moe

Nadat hij van de Seine naar huis gelopen was
Ontdeed onze Mickiewicz zich van zijn overjas.
Hij legde zich te slapen, zeer oud was hij nog niet,
Maar lijden en vermoeidheid lagen in’t verschiet.

En sliep hij nauw’lijks in, of op datzelfde uur,
Zag hij aan’t meer een bank, in zilveren textuur.
Ook op die mooie avond droeg Maryla dat kleed,
Wier schaduw nu in geurige accasia vergleed.

Nu fluisterde haar mond: „De liefde is al dood.”
Een zee vloeit tussen ons, uitgestrekt en groot,
En over één dag zie je, slechts oorlog en bevel
Maar zijn je ogen dicht, dan zie je mij, dan wel.

Przetłumaczone na język niderlandzki przez:
Marian Polus (Belgia)