Turniej Tłumaczy 1998

Jan Lechoń
Mickiewicz zmęczony

Мицкевич утмлённый

Возвратившись домой со стороны Сены
Мицкевич снял с себя грязную чамару
И положил на кровать. Он не был слишком стар‚
Однако очень многое испытал и был утомлён жизнью.

Но как только он заснул‚ в тот самый момент
Увидел старую лавку у серебрянного озера
И в лёгкой вони акации явилась ему тень Марыли
В ясном платье‚ которое имела в тот памятный вечер.

Её губы прошептали: “Наша любовь – кладбище‚
Между нами огромное море‚
Каждый день ты помнишь только о битвах и о вождях‚
Лишь когда закроешь глаза‚ всегда думаешь обо мне”.

Przetłumaczone na język rosyjski przez:
Nastia Trutniewa (Ukraina)


Усталый Мицкевич

По возвращеньи домой со стороны Сены
Снял с себя всю в пятнах Мицкевич чамару
И прилег на кровать. Еще не был так стар он
Но много страдал и был очень усталый.

И вот только заснул, как в минуту ту самую
Скамью увидел старую над серебристым озером
И в платье, что была тогда в последнее свидание
В акаций легком запахе Марыли тень явилась.

И слышен стал шепот: „Любовь наша- кладбище,
Между нами разлито море огромное
Пусть днем вспоминаешь вождей и побоища,
Но закроешь глаза – лишь я в твоих помыслах”.

Przetłumaczone na język rosyjski przez:
Svetlana Nekrassova (Rosja)