Turniej Tłumaczy 1998
Jan Lechoń
Mickiewicz zmęczony
Усталый Мицкевич
Возвратившись домой с Секваны
Всю в пятнах Мицкевич сбросил чамару И положил на к ровати.
Не был слишком стар он‚ однако натерпелся слишком много и был усталым.
Едва заснул‚ в ту самую мнуту
При озере серебряном узрел он лаву старую.
И с легким запхом акаций‚ в том платье‚ что носила в вечер памятный‚
Марии тень явилась вдруг ему.
Уста её шептали: “Любовь наша-то кладбище.
И между нами море разлилось огромное‚
А днём вождей ты помнишь‚ и битвы‚ что бывали
И только мыслишь обо мне‚ когда глаза смыкаешь”.
Przetłumaczone na język białoruski przez:
Angelika Zelwietro (Białoruś)
Змучаны Міцкевіч
Вярнуўшыся да дому з стараны Сякваны
Міцкевіч зняў з сябе ўсю ў плямах чамару
І палажыў на ложку. Яшчэ ня быў стары‚
Але многа цярпеў і быў змучаны.
Ледзьве заснуў‚ у тую самую хвіліну
Над возерам сяребраным убачыў лаўку старую.
І ў сукенцы ў каторай была ў памятны той вечар
Цень Марылі ўсплыў яму ў лёгкім паху акацый.
Яе вусны шапталі: “Наша міласць – магілкі‚
Паміж намі разлілося мора вялікае.
А ў дзень толькі бітвы і важдёў помніш
І толькі закрыўшы вочы‚ заўсёды думаеш пра мяне”.
Przetłumaczone na język białoruski przez:
Maria Girko (Białoruś)
Усталый Мицкевич
Со стороны Секваны вернулся Мицкевич домой‚
Снял кафтан с себя погрязненный‚
Положил на кровать. Не был старый‚
Но в жизи страдая‚ уже был довольно усталый.
И лишь только уснул‚ как в то самое время
Увидел скамейку у блестящего озера
И в платьи‚ одетым последнего вечера‚
В аромате акаций появигась Марыля.
Ее губы шептали: “Любовь наша – кладбище‚
Между нами огромное море разлито‚
Днем одни битвы да начальников помнишь ты‚
Но закроешь глаза – обо мне всегда думаешь”.
Przetłumaczone na język białoruski przez:
Elena Kuleszewicz (Białoruś)