Turniej Tłumaczy 2001

Stanisław Baliński
Niedziela

Vasárnap

Csendes vasárnap délutánon
unalom-malmot hajt a démon
az égen, mely sápadt anémon,
s a virággal szegett vízparton
öregek üldögélnek sorban –
hajlott anyókák és apókák,
s nézik, mint fut a semmibe
egyik hullám a másik után,
egyik világ a másik után,
s ők teát isznak és megint teát
isznak, mondván (- itt halk zene):

– Ó, milyen kár, jaj, be nagy kár, jaj, be nagy kár,
hogy tavaszi szép napjaink (még álmunk is)
szenvedély nélkül, zajtalan, mint ez a víz
tűntek tova…

Przetłumaczone na język węgierski przez:
Annamária Czinege (Węgry)


Vasárnap

Nyári vasárnap délutánokon,
Mikor a kökörcsin-színű sápadt égen
Démon-görgette unalom-golyó vándorol,
A virágfoglalatú vízpartra
Öregemberek ülnek ki egy sorba,
Hajlotthátú urak és hölgyek,
Világos, rendes, takaros öltözetűek,
Nézik a vizet, s látják, ahogy egyik a másik után,
A hullámok és a világok sorban eltűnnek,
Isszák sorban a sok teát,
S közben ezt mondják (ekkor halk zene hallatszik):

– Olyan kár, olyan kár, olyan nagy kár,
Hogy életünk napjai, e tavaszi napok, (s még álmaink is)
Úgy teltek-folytak el, mint e víz,
Szenvedélyek nélkül s hangtalan…

Przetłumaczone na język węgierski przez:
Ágnes Fábri (Węgry)