Turniej Tłumaczy 2002

Aleksander hrabia Fredro
Zemsta – Papkin

PAPKIN

Rien que ça!
Quel concept, merde!
Les demoiselles ont des crocodiles dans la tęte,
Parce qu’au jour d’aujourd’hui chacune se cherche des frayeurs.
Aujourd’hui c’est a la mode, c’est attrayant et beau a la fois,
Mais en fait, c’est mortel et affreux! –
Avant, la jeune enfant demandait gentillement a ses amants
„Chéri, donne-moi un canari”
Mais maintenant, chacune leur raconte:
„Si tu ne veux pas ma perte, chéri,
Donne-moi un crocodile!”

Przetłumaczone na język francuski przez:
Marie Glorieux (Belgia)


PAPKIN

Rien que ça!
Diable! Quelle drôle d’idée!
Les jeunes filles, aujourd’hui, ne pensent qu’aux crocodiles,
Car elles cherchent a se faire peur.
Aujourd’hui, ce qui est moderne, beau, gracieux,
C’est ce qui tue, ce qui effraie.
Jadis, une jeune fille disait tendrement a son amoureux:
„Chéri, donne-moi un petit canari”.
Mais, aujourd’hui, elles lui disent toutes:
„Si ce n’est pas ma perte que tu veux,
Chéri, donne-moi un crrrocodile”.

Przetłumaczone na język francuski przez:
Yves Goudaliez (Francja)


PAPKIN

Voila tout!
Quel concept, au diable!
Les demoiselles ne songent qu’aux crocodiles,
Puisque dorénavant c’est au danger qu’elles veulent s’exposer.
En ce jour, est a la mode, charmant, joli,
Ce qui est meurtrier et monstrueux! –
Jadis, une demoiselle disait doucement a son amant:
„Donne moi, bien-aimé, de la sérénité”.
Alors qu’en ce jour elle lui dit:
„Si ma perte tu ne souhaites pas,
Avec l’amour d’un crocodile emballe-moi!”

Przetłumaczone na język francuski przez:
Agnieszka Miękus (Kanada)