Turniej Tłumaczy 2003
Konstanty I. Gałczyński
Rozmowa liryczna
Lyrický rozhovor
- Povedz, ako ma milujeą.
- Povem.
- Teda?
- Milujem tĄa v s’nku. Pri svetle sviec.
Milujem tĄa v klobúku i v barete. Vo vetre na dialĄnici, aj na koncerte.
V bazách, v brezách, v malinčí i v javorine.
KedĄ spíą.
KedĄ pracujeą sústredene. KedĄ rozbíjaą vajíčko – krásne, dokonca,
kedĄ ti na zem lyľička spadne.
V taxíku. I v aute, bez vỳnimky.
Aj na konci ulice. Na začiatku.
A kedĄ si vlasy hrebeňom rozdelíą.
V nebezpečenstve. A na koloroči.
V mori. V horach. V papučiach.
Aj bosky.
Dnes. Včera. A zajtra. Dňom.
I nocou.
A na jar, kedy lastovička prilieta.
- A v lete, ako ma milujeą?
- Ako duľinu lata.
- A na jeseň, kedĄ mraky a nálatky?
- Dokonca. Kedą strácaą dáľdniky.
- A kedĄ zima posrebri rámy okien?
- V zime tĄa milujem ako veselỳ oheň.
Blízko pri tvojom srdci. Okolo neho.
A za oknami sneh. Vrany na snehu.
Przetłumaczone na język słowacki przez:
Ľubica Christophoryová (Słowacja)