Turniej Tłumaczy 2003

Konstanty I. Gałczyński
Rozmowa liryczna

Ett lyriskt samtal

  - Tala om för mig, pa vilket sätt Du älskar mig.
  - OK.
  - Na?
  - Jag älskar Dig, da solen skiner. Och i ljusskenet.
Jag älskar Dig, da Du gar i hatt eller i basker.
Da vinden viner pa landsvägen och da vi är pa konsert.
Da den viner i syrener och björkar, bade i hallonbuskar och lönnar.
Och da Du sover. Och da Du jobbar koncentrerat.
Och da Du vackert knäcker frukostägget –
t.o.m. da Du fäller skeden.
I taxin. Och i bilen.Utan undantag.
Och i slutet av gatan. Och i början av den.
Och da Du gör en bena i haret.
I fara. Och i karusellen.
I havet. I bergen. Da Du är klädd i botforer. Och da Du gar barfota.
Idag. Igar. Och i morgon. Dag och natt.
Och pa varen, da svalan anländer.
  - Och pa sommaren, hur älskar Du mig da?
  - Sasom det sommaren gar ut pa.
  - Och pa hösten, da det är molnigt och jag är nyckfull?
  - T.o.m., da Du slarvar bort paraplyer.
  - Och ifall vintern försilvrar fönsterkarmarna?
  - Pa vintern älskar jag Dig, sasom om Du vore en glad eld.
Nära Ditt hjärta. Bredvid det.
Och genom fönstret ser man snön. Det star krakor i snön.

Przetłumaczone na język szwedzki przez:
Holger Thors (Finlandia)

Accessibility