Turniej Tłumaczy 2003

Konstanty I. Gałczyński
Rozmowa liryczna

Лірична розмова

  - Розкажи, як ти мене кохаєш?
  - Розкажу.
  - Сильно?
  - Кохаю тебе в проміннях сонця. І в мерехтінні свічок.
Кохаю тебе в капелюсі і в береті.
У сильний вітер на шоссе і на концерті.
В бузку та берізках, і в малині, і в кленах.
І коли ти спиш. І коли зосереджено працюєш.
І коли так мило чистиш яйце –
Навіть тоді, коли в тебе падає ложка.
В таксі. І в машині. Без винятків.
І на кінці вулиці. І на початку.
І коли проділяєш гребенем волосся.
У небезпеці. І на каруселі.
В морі. І в горах. В калошах. І босою.
Сьогодні. Вчора. І завтра. Днем і вночі.
Навесні, коли прилітають ластівки.
  - А влітку, як ти мене кохаєш?
  - Як зміст літа.
  - А восени, коли хмарно і немає настрою?
  - Навіть тоді, коли ти губиш парасольки.
  - А коли зима прикрашає взорами віконні рами?
  - Взимку кохаю тебе як веселий вогонь.
Близько твого серця. Біля нього.
А за вікнами сніг. І ворони на снігу.

Przetłumaczone na język ukraiński przez:
Ksenija Borodin (Ukraina)


Лірична балачка

  - Як мене любиш, скажеш?
  - Я розповім.
  - Я вся увага…
Люблю тебе із сонцем на обличчі,
із жовтим відблиском свічі в очах.
Люблю тебе а бандані і а береті,
коли прозорий вітер на шосе
доносить п‛яні звуки дискотеки,
в якій я теж люблю тебе.
І коли яйко лущиш,
кидаєш в смітник шкарлупки,
впускаєш ложку, вилку, потім ніж,
я теж тебе люблю,
люблю під різні стуки-грюки.
Люблю тебе коли те яйко їж.
Люблю тебе в березах і в ялинках.
Серед старання і марнот.
Люблю в таксі, люблю в машинках.
Зазуту, босу, з прорізом набік.
Люблю тебе зкінця, люблю спочатку,
тебе як літню вулицю люблю.
У горах, в морі.
Вдень, вночі.
Сьогодні, завтра, вчора і колись.
Цілосезонно і цілодобово.
Коли весняний чути голос.
Коли пташки літають владині.
  - А літом, літом як?
  - Як серце літа.
  - А осінь, осінь теж пора кохання?
  - Хіба можливо не любити тих, хто губить парасольки?
  - А взимку що ти бачиш крізь малюнки шиб?
  - Веселий вогник. Тепле серце.
А за вікном ворони,
ворони на незайманому снігу.

Przetłumaczone na język ukraiński przez:
Anastasja Wojtjuk (Ukraina)


Лірична розмова

  - Розкажи мені, як мене кохаєш,
  - Розкажу,
  - Отож,
  - Кохаю Тебе в сонці. І при блиску свічок. Кохаю Тебе в капелюсі і в береті.
У вітровій на шосе і на концерті. Серед бузку і беріз, у малині і в кленах. І коли спиш.
І коли працюєш зосереджена. І коли гарно очищаєш яйце – навіть тоді, коли Тобі впаде ложка.
У таксі, в автомобілі. Без вийнятків. І на кінці вулиці. І на початку. І коли розчісуєш гребенем волосся.
У небезпеці. І на каруселі. В морі. В горах. У калошах. І босо. Сьогодні. Вчора. І завтра. Вдень і вночі. І навесні, коли ластівка прилітає.
  - А влітку, як мене кохаєш?
  - Як зміст літа.
  - А восени, де хмаринки і дивні настрої?
  - Навіть тоді, коли губиш парасольки.
  - А коли зима сріблить віконні рами?
  - Зимою люблю Тебе як веселий вогонь. Близько твого серця. Коло нього. А за вікном сніг. Ворони на снігу.

Przetłumaczone na język ukraiński przez:
Olha Voznyuk (Ukraina)

Accessibility