Turniej Tłumaczy 2003

Konstanty I. Gałczyński
Rozmowa liryczna

Een lyrisch gesprek

  - Zeg eens hoezeer je van me houdt.
  - Wel…
  - Ik luister!
  - Ik hou van je wanneer je in zonlicht gehuld bent. En bij kaarslicht.
Ik hou van je wanneer je hetzij een hoed, hetzij een baret draagt.
Wanneer er op straat een strakke wind staat of tijdens een concert.
Wanneer je seringen snoeit, frambozen plukt of wanneer je tussen berken- en esdoornbomen kuiert.
En wanneer je slaapt. En wanneer je als een keukenprinses een omelet maakt,
zelfs wanneer je een lepel laat vallen.
In een taxi. En in een auto. Zonder enige uitzondering.
En aan het einde van de straat. En aan het begin.
En wanneer je je haren in een middellijn kamt.
Bij gevaar. En op een draaimolen.
Aan zee. In de bergen. In overschoenen. En blootsvoets.
Vandaag. Gisteren. En morgen. Dag en nacht.
En in de lente wanneer de zwaluwen terug in het land zijn.
  - En in de zomer, hoezeer houd je dan van mij?
  - Ook in de zomer houd jij voor mij alles in.
  - En in de herfst,wanneer er letterlijk en figuurlijk wolken boven ons hoofd hangen?
  - Zelfs wanneer je je paraplu hebt verloren.
  - En wanneer de winter het raamwerk verzilvert?
  - ‘s Winters houd ik van je als van een verwarmend haartvuur.
Dicht bij jouw hart. Naast je hart.
En achter glas een besneeuwd landschap. Zwarte kraaien op een wit sneeuwtapijt.

Przetłumaczone na język flamandzki przez:
Johnny Szeles (Belgia)