Turniej Tłumaczy 2003
Konstanty I. Gałczyński
Rozmowa liryczna
Conversción Lírica
- Díme como me amas.
- Te lo digo.
- żY?
- Te amo bajo el sol y la luz de las velas,
con sombrero y boina,
al viento de la carretera y en un concierto,
entre lilas, abedules, frambuesas y arces.
Cuando duermes, cuando trabajas concentrada
partes graciosamente un huevo;
incluso cuando se te cae la cuchara.
En un taxi, en un coche; sin excepción,
en el final y en el principio de la calle,
cuando separas tus cabellos con un peine,
en el peligro, en un tiovivo,
en el mar, en las montaňas, con botas de agua y descalza.
Hoy, ayer, mańana, día y noche,
y en primavera, cuando llega volando la golondrina.
- En verano żcómo me amas?
- Como a la esencia del verano.
- żY en otońo, cuando hay nubes y cambios de humor?
- Incluso cuando pierdes el paraguas.
- żY cuando el invierno cubre de plata los marcos de las ventanas?
- En invierno te quiero como un fuego alegre,
cerca de tu corazón y alrededor de él.
Tras la ventana, la nieve. Hay cornejas en la nieve.
Przetłumaczone na język hiszpański przez:
Laura Costa Pla (Hiszpania)