Turniej Tłumaczy 2003

Konstanty I. Gałczyński
Rozmowa liryczna

Conversción Lírica

  - Díme como me amas.
  - Te lo digo.
  - żY?
  - Te amo bajo el sol y la luz de las velas,
con sombrero y boina,
al viento de la carretera y en un concierto,
entre lilas, abedules, frambuesas y arces.
Cuando duermes, cuando trabajas concentrada
partes graciosamente un huevo;
incluso cuando se te cae la cuchara.
En un taxi, en un coche; sin excepción,
en el final y en el principio de la calle,
cuando separas tus cabellos con un peine,
en el peligro, en un tiovivo,
en el mar, en las montaňas, con botas de agua y descalza.
Hoy, ayer, mańana, día y noche,
y en primavera, cuando llega volando la golondrina.
  - En verano żcómo me amas?
  - Como a la esencia del verano.
  - żY en otońo, cuando hay nubes y cambios de humor?
  - Incluso cuando pierdes el paraguas.
  - żY cuando el invierno cubre de plata los marcos de las ventanas?
  - En invierno te quiero como un fuego alegre,
cerca de tu corazón y alrededor de él.
Tras la ventana, la nieve. Hay cornejas en la nieve.

Przetłumaczone na język hiszpański przez:
Laura Costa Pla (Hiszpania)