Turniej Tłumaczy 2007

Rafał Wojaczek
Dotknąć

Дакрануцца

Дажджу дакрануцца – i зведаць: спадае
Не дождж – толькi з Месяца пыл аблятае.

Сьцяны дакрануцца – намацаць рукою
Завесу аблокаў наўпрост прад сабою.

Акраец угрызьцi – i ўбачыць у мiг:
Муку зьелi шчуры i пекар той зьнiк.

Вады паспытаць – i думкай спынiцца
На тым, што даўно ўсе пасохлi крынiцы.

Сказаць – i пачуць, як голас сарвецца
ў крык. I з нас кожнага гэта кранецца.

Przetłumaczone na język białoruski przez:
Julia Gojko (Białoruś)


Дакрануцца

Дакрануцца да дажджу, каб зразумець, што ідзе не дождж,
А толькі пыл падае з Месяца

Дакрануцца да сцяны, каб зразумець, што мур – гэта не сцяна,
А толькі завеса з хмар

Угрысціся ў кавалак хлеба, каб зразумець, што жыта з’елі пацукі
І пекар таксама памёр

Глытнуць вады, каб зразумець, што студня высахла
Разам з іншымі крыніцамі

Вымавіць слова, каб зразумець, што голас – гэта крык,
І ён нікога не кранае

Przetłumaczone na język białoruski przez:
Jan Hełda (Białoruś)
Mikałaj Kałasko (Białoruś)
Aliaksandr Kałaskoŭ (Białoruś)


Dakranucca

Dakranucca da daždžu, kab zrazumieć, što idzie nie doždž,
a tolki pył padaje z Miesiaca

Dakranucca da ściany, kab zrazumieć, što mur – heta nie ściana,
a tolki zaviesa z chmar

Uhryścisia ŭ kavalak chlieba, kab zrazumieć, što žyta zjeli pacuki
I piekar taksama pamior

Hłytnuć vady, kab zrazumieć, što studnia vysachła
Razam z inšymi krynicami

Vymavić słova, kab zrazumieć, što holas – kryk,
I jon nikoha nie kranaje

Przetłumaczone na język białoruski przez:
Jan Hełda (Białoruś)
Mikałaj Kałasko (Białoruś)
Aliaksandr Kałaskoŭ (Białoruś)


Дакрануцца…

Дакрануцца да дажджу, каб зразумець, што iдзе
Не дождж, толькi пыл з месяца падае

Дакрануцца да сцяны, каб зразумець, што мур
Не з’яўляецца сцяной, а толькi заслонай з хмар

Адкусiць лусту хлеба, каб зразумець, што жыта
З’елi пацукi i пекар таксама загiнуў

Глынуць вады, каб зразумець, што студня
Засохла разам з iншымi крынiцамi

Вымавiць слова, каб зразумець, што голас
З’яўляецца крыкам i нiкога гэта не закранае

Przetłumaczone na język białoruski przez:
Natallia Karol (Białoruś)

Accessibility