Turniej Tłumaczy 2008

Zbigniew Herbert
O dwu nogach pana Cogito

À propos des deux jambes de Monsieur Cogito

Une jambe gauche normale
Assez optimiste
Un peu trop courte
Une jambe d’homme
Avec des muscles tendus
Et un mollet très bien formé

La droite
Il faut s’en plaindre à Dieu-
Maigre
Avec deux cicatrices
La première, en long, sur le talon d’Achille
La seconde, ovale
D’un rose pâle
Honnorable souvenir d’une évasion

La gauche
Toujours prête à se mettre en mouvement
Dansante
Aimant trop la vie
Pour prendre des risques

La droite
Raide dans toute sa noblesse
Se moque bien du danger

Voilà donc
Ce que l’on peut dire sur ces deux jambes
La gauche, que l’on peut comparer à Sancho Pansa
Et la droite,
Qui rappele la jambe perdue d’un chevalier
C’est ainsi que Monsieur Cogito
Parcourt le monde
D’un pas légèrement chancelant

na język francuski przełożyła
Violette Mercuzot (Francja)


Les deux jambes de Monsieur Cogito

La jambe gauche normale
Optimiste pourrait-on dire
Un peu trop courte
Masculine
Dans le sourire des muscles
Avec un mollet bien fait

La droite
Oh mon Dieu-
Maigre
Avec deux cicatrices
L’une près du talon d’Achille
L’autre ovale
Rose clair
Souvenir honteux d’une fuite

La gauche
Qui a tendance à sautiller
A danser
Qui aime trop la vie
Pour prendre des risques

La droite d’une rigidité noble
Qui se moque du danger

Et voilà
Sur ses deux jambes
La gauche que l’on pourrait comparer à Sancho Pansa
Et la doite
Qui rappelle le chevalier errant
Il va
Monsieur Cogito
De par le monde
En chancellant légèrement

na język francuski przełożył
Enguerran Massis (Francja)