Turniej Tłumaczy 2009

Juliusz Słowacki
Kordian (fragment)

¡Querida! Si con una lagrima tuya
Recuperar los palacios pudiera, no quiero que esa lágrima derrames
¡Amor! A ti te corresponde relucir cual brillante.
Así como la Vía Láctea blanca por un millón de mundos
En esta hermosa villa contigo los años pasar me gustaría
Entre laureles, cascadas, rosas, bronces,
Espejos;
¿Quién sabe? Quizá mañana abras los párpados
Y encuentres el rostro de la miseria, de las visiones la más cruel…
¡Maldición! ¡Lo he perdido todo!

na język hiszpański przełożył
Eduardo VALLEJO (Hiszpania)


¡Mujer! Perdí mis palacios
Y ni siquiera una lágrima vas a derramar.
¡Ingrata! Con descaro llevas los brillantes que me robaste.
Con una metáfora cósmica te comparo.
Se me repiten sueños amanerados de una vida juntos en el campo
Entre plantitas, chorritos de agua, florzuelas
Y cacharros varios;
Vete tú a saber. Quizá mañana al despertar
Te topes con el careto de la miseria, que más susto no puede dar…
¡Joder! ¡Me he quedado a dos velas!

na język hiszpański tłumaczenie wolne wykonał
Eduardo VALLEJO (Hiszpania)


Kobieto! Pałace straciłem
I ty nawet łzy przez to nie wylejesz.
Niewdzięczna! Bezczelnie nosisz brylanty mi ukradzione.
Kosmiczną metaforą piszę o Tobie porównania.
Powtarzają mi się przesadnie czułe sny o wspólnym życiu na wsi
Wśród roślinek, strumyczków wody, kwiatuszków
i różnego rodzaju gratów;
No co ty?! Chyba jak się jutro obudzisz
I natkniesz się na mordę nędzy, od której straszniejszej nie ma…
K…e! Zostałem bez niczego!

na język hiszpański, a następnie na polski przełożył
Eduardo VALLEJO (Hiszpania)