Turniej Tłumaczy 2016

ZBIGNIEW HERBERT
*** Zasypiamy na słowach

***Einschlafen auf Wörtern

Wir schlafen auf Wörtern ein
wir wachen in Wörtern auf
manchmal sind das bequeme
einfache Substantive
Wald oder Schiff
sie entfernen sich von uns
der Wald verschwindet schnell
hinter dem Horizont
das Schiff schwimmt hinfort
ohne Spur und Grund
gefährlich sind Wörter
welche aus dem Zusammenhang gerissen wurden
Fragmente von Sätzen
Anfänge von Refrains
einer vergessenen Hymne
“gerettet werden sein diejenigen, die”
“vergiss nicht…”
oder “wie”
die winzige und stechende Haarnadel
welche
die kleinste, verlorengangene
Metapher der Welt
zusammenfügte
man muss geduldig träumen
in der Hoffnung, dass sich der Inhalt füllt
dass die fehlenden Wörter
sich in die Lücken fügen
und die Gewissheit auf welche wir warten
ihren Anker auswirft

na język niemiecki przełożył Conrad Nitecki


*** Wir schlafen auf Wörtern ein

Wir schlafen auf Wörtern ein
wir wachen in Wörtern auf
manchmal milde,
simple Nomen
Wald oder Schiff
sie reißen sich von uns
der Wald entfernt sich schnell
hinter den Horizont
Das Schiff entfernt sich
Ohne Spur und Grund
Wörter sind gefährlich
herausgefallen aus der Gesamtheit
Bruchstücke von Sätzen der Sentenzen
Refrainbeginn
einer vergessenen Hymne
„erlöst werden diejenigen, die …“
„denk daran, dass …“
oder „wie“
eine feine stechende Nadel
welche zusammengeschweißt hat
die schönste verlorene
Metapher der Welt
Man muss geduldig träumen
in der Hoffnung der Inhalt fülle sich
dass fehlende Wörter
in kaputte Sätze dringen
und die Sicherheit auf die wir warten
Anker wirft

na język niemiecki przełożyła Kamila Kubischin


***Wir schlafen auf Wörtern ein

Wir schlafen auf Wörtern ein
wir wachen auf Wörtern auf
Manchmal sind sie sanft
einfache Nomen
Wald oder Kriegsschiff
reißen sich von uns los
der Wald geht schnell davon
hinter den Horizont
Das Schiff schwimmt weg
löst sich im Grunde auf
Gefährlich sind Wörter
die dazwischen kommen im Ganzen
Bruchstücke von Sätzen
Ansätze eines Refrains
erinnern an eine Hymne
«Gesegnet sind die, die…»
«Erinnere dich um»
oder «wie»
eine kleine, spitze Stecknadel
die schönsten verlorenen
Metaphern der Welt wieder zusammenfügt
Man muss geduldig träumen
in der Hoffnung dass der Inhalt sich ergänzt
dass die fehlenden Wörter
hinein passen in die verkrüppelten Sätze
und die Sicherheit die wir erwarten
wirft den Anker über Board

na język niemiecki przełożyła Cenitha Rosinski


***Wir sinken auf Worten in den Schlaf

Wir sinken auf Worten in den Schlaf
wir erwachen in Worten aus dem Schlaf
manchmal sind es sanfte
einfach verstaendliche Namenwoerter
Wald oder Schiff
sie loesen sich von uns
der Wald geht eilig fort
hinter die Grenzlinie des Horizonts
das Schiff laeuft aus
ohne jene Spur und Begruendung
bedrohlich sind Woerter
die aus dem Ganzen fallen
Bruchstuecke eines Sinnspruches
der Beginn des Refrains
einer verschwundenen Hymne
„erloest seien die die…“
„merke dir, damit du…“
oder „wie“
die feine und spitze Nadel
die die wunderschoenste abhandengekommene
bildhafte Umschreibung der Welt
verband
es sollte duldsam getraeumt werden
in der Hoffnung dass der Inhalt sich erfuellt
dass fehlende Worte
in fehlerhafte Saetze hineingelangen
und die Gewissheit auf die wir warten
sich verankert

na język niemiecki przełożyła Patrycja Szewczyk