Turniej Tłumaczy 2016

ZBIGNIEW HERBERT
*** Zasypiamy na słowach

***Засыпаем со словами на устах

Засыпаем со словами на устах
Просыпаемся с ними же
Временами они смирные
простые существительные
Лес иль судно
Отрываются от уст
Лес исчезает быстро
по линии горизонта
Судно отплывает
без причины, да и след простыл
Опасными являются слова
которые выпали с целостности
фрагментов предложений сентенции
начала припева
забытого гимна
«Спасены останутся те, которые..»
«Помни, чтобы..»
Или «как..»
Утонченная и острая булавка
что обьединила
самую прекрастную потерянную
метафору нашего мира
Нужно грезить терпеливо
с надеждой, что суть все дополнит
что недостающие слова
Присоединятся к искалеченному предложению
и что якорь закинет надежда,
которую мы ждём…

na język rosyjski przełożyła Kateryna Dovhan


***Со словами мы здесь засыпаем

Со словами мы здесь засыпаем
Просыпаемся тоже от слов
Бывает, что мы их не помним.
Даже если они простые
Будь то Лес или Корабль.
Лес от нас убегает,
Прячась за горизонтом,
А корабль уплывает,
Внезапно и бесшумно.
Забываем и сложные фразы,
Куски предложений и целых песен.
Где же булавка, которая магически
Скрепит красивые, но забытые метафоры?
[…]
Нужно мечтать и надеяться,
Что слова дополнятся смыслом,
А те, что пропущены,
Сами найдут свое место
И встанут на якорь.

na język rosyjski przełożył Mikhail Smirnov


***Мы засыпаем на словах

Мы засыпаем на словах,
Мы просыпаемся с словами
Временами эти короткие,
Простые слова –
Лес или корабль
Отделяются от нас,
Лес уходит быстро
За горизонт,
Корабль уплывает
Без следа и причины.
Опасными являются слова,
Которые выпали из целых
Начало припева
Забытого гимна
«Блаженны те, кто …»
«Запомнить чтобы…»
Или «как»
Мелкая и колющая булавка
Которая соединяет вместе
Самые прекрасные потерянные
метафоры мира.
Нужно грезить терпеливо
В надежде, что суть будет дополнена,
Что недостающие слова
Войдут в покалеченные фразы,
И уверенность, которую мы ожидаем,
Сбросит якорь.

na język rosyjski przełożył Igor Gaibei


***(Засыпаем на словах)

Засыпает на словах,
пробуждается словами
Иногда они невыразительные,
просто существительные:
Лес или корабль
Отрываются от нас;
Лес быстро уходит
за линию горизонта,
корабль уплывает
без следа и направления
Небезопасны слова
вырванные из текста:
обрывки фраз, начало припева
забытого гимна
«свободны будут те, которые…»
«помни, чтобы…»
или «как»,
маленькая и колючая булавка
что скрепляет,
прекраснейшая метафора
для потерянного мира
Нужно мечтать терпеливо
в надежде, что брешь заполнится
Что, недостающие слова
войдут в хромающие предложения,
и определенность, которую мы ждем, бросит якорь.

na język rosyjski przełożyła Lyudmila Ignatyeva


***Засыпаем на словах

Засыпаем на словах
пробуждаемся в словах
временами то укромные
простые имена
лес или корабль
отдаляются от нас
лес сходит скоро
за линию горизонта
корабль уплывает
без следа и причины
опасны те слова
что выпали из целого
обрывки стройных сентенций
первые в припеве
забытого гимна
«они будут спасены те которые»
«держи в мыслях что»
или «как»
мелкая и колкая булавка
та скрепила
прекраснейшую утерянную
метафору мира
нужно переждать в сновидениях
надеждах что суть восполнится
что недостающие слова
войдут в хромающие предложения
и определенность которой ждём
кинет якорь

na język rosyjski przełożyła Asia Deinekina


***Засыпаем на словах

Засыпаем на словах
просыпаемся в словах
иногда это короткие
простые существительные
лес или корабль
отрываясь от нас
лес скрывается
за линией горизонта
корабль отплывает
без следа и причины
опасные слова
которые оторвались от единого целого
отрывки афоризмов
начало припева
гимна который забыт
«спасены будут те кто…»
«помни если бы…»
или « как»
маленькая колющая шпилька
которая соединила
самую красивую потерянную
метафору мира
нужно терпеливо мечтать
в надежде что содержание дополниться
что недостающие слова
войдут в неполные предложения
и уверенность которую мы ждем
пришвартуется

na język rosyjski przełożyła Oksana Kurashova


***Засыпающие в словах

Мы засыпаем в словах
И просыпаемся в словах
Порой это снисходительные
простые существительные
лес или судно
И они отрываются от нас
лес исчезает быстро
за линией горизонта
Без видимой причины бесследно
уплывает судно
опаснее всего те слова
которые выпали из контекста
обрывки отрывков сентенций
начало припева
забытого гимна
«спасены будут те, кто….»
«помни чтобы ты…»
или «как»
маленькая и острая шпилька
которая соеденила в единое целое
самую прекрасную потеряную
метафору мира
грезить cледует терпеливо
в надежде, что сюжет восстановится
что исчезнувшие слова
станут частями предложений
и уверенность, которую мы так ждём
забросит якорь

na język rosyjski przełożyła Volha Averyna


***Мы все купаемся в словах

Мы все купаемся в словах,
Мы укрываемся словами.
Мы просыпаемся в словах,
Слова заснули вместе с нами.
Как иногда слова легки!
Прозрачен лес, корабль, как птица.
Но лес скрывается в дали,
За горизонтом – лишь вершины.
И даже не создав волны,
Корабль растаял без причины.
Но есть опасные слова,
Осколки разочарований,
Обрывки фраз, повтор стихов,
Забытый гимн-воспоминанье.
И «Будут те сохранены, кто…»
«Что-то помнит, не забудет».
Метафорою свяжет мир,
И мир опять единым будет.
Метафорой, что как игла,
Вновь засияет ярким блеском,
Сшивая заново слова,
И их обрывки, их обрезки.
Слова, что снились терпеливо,
Вольются в нити предложений,
Дополнив смыслом объективным
Канву утраченных стремлений.
Вернётся к нам корабль уплывший
Уверенности бросит якорь,
А лес, растаявший внезапно,
Нам силу слова передаст.

na język rosyjski przełożyła Anfisa Rodionowa


***Мы на словах засыпаем

Мы на словах засыпаем
мы в словах просыпаемся
бывает, это спокойные
простые существительные
они отрываются от нас
лес уходит быстро
за линию горизонта
корабль отплывает
без следа и причины
опасны слова
вырванные из целого
отрывки предложений сентенций
начала рефренов
забытого гимна
«спасены булут те, кто…»
«помни, чтобы…»
мелкая и колющая шпилька
что склеила
прекраснейшую утраченную
метафору мира
нужно терпеливо грезить
в надежде, что суть восполнится
что недостающие слова
войдут в искалеченные предложения
и уверенность, которую ждем,
бросит якорь

na język rosyjski przełożyła Maria Skachedubova


***Со словами отходим ко сну

Со словами отходим ко сну
Слова же и будят
Они бывают простыми частями речи
Как «лес» и «корабль»
Покидая нас
Летят и бегут к горизонту
Без причины и следа
Опасней, когда, исчезая,
Слова разрушают цельность
Оставляя обрывки фраз
Кусочки забытого гимна
«Спасутся лишь те, которые…»
«Помни, что…» или «как» –
Мелкие колючие иглы
Сшивающие главную из погибших метафор
Имей терпение ждать
Надеясь на возвращение смысла
Когда слова, что ушли
Вернутся во фразы-калеки
И долгожданная точность
Настанет

na język rosyjski przełożył Anton Liutynskii


***Мы порою засыпаем

Мы порою засыпаем
Под любимые слова
По утрам они подходят
Будят ласковые нас
А потом вдруг пропадают
Без причины и следа
Как игрушечный кораблик
Уплывает по реке
Как танцующие сосны
Убегающие вдаль
Иногда бывает страшно
В тот момент, когда слова,
Очень важные для текста
Оставляют лишь куски
«Будут спасены лишь те, кто…»
«Помни, что…» и помни «как»
Они связывают все
Дожидайся терпеливо
Жди, когда приснится смысл
И сбежавшие слова
Как подобранные пазлы
Восстановятся в Одно
НА-ВСЕ-ГДА

na język rosyjski przełożył Anton Liutynskii


***

Слова, слова, слова
Слова, слова, слова
Одни проходят мимо,
Другие остаются с нами навсегда
Лес…поле…река…
Слова, слова, слова..
Всплывают и улетают в никуда и навсегда
Слова, слова, слова…
Застрявшие где-то в памяти
Вроде бы бессмысленные…
Слова, слова, слова…
Обрывки фраз, куплетов, слов
« Благословены те…»
«Помните о том…»
Часто хочется маленькой шпилькой удержать какие-то
Слова, слова, слова…
Мечтая нужно терпеливо ждать
И нужные слова прийдут и восстановят смысл
Тот смысл – тот якорь
У той пристани – у той Отчизны
Которую когда-то потерял
В словах, в словах, в словах…

mołdawska wariacja (po rosyjsku) na temat wiersza: Victoria Cociurovscaia


***Засыпаем со словами

Засыпаем со словами.
Просыпаемся со словами-
Иногда это просто существительные
Лес или корабль.
Отрываются от нас
Лес уходит быстро за линию горизонта,
Корабль отплывает без следа и причины.
Опасны слова, которые выпали из контекста,
Отрывки предложений,
Начало припева
Забытого гимна.
“Спасены будут которые”
“Помни чтобы ты”
Или “как”
Маленькая и колющая булавка, которая спаяла
Наипрекраснейшую метафору мира.
Надо смотреть сны терпеливо
Надеясь что содержание дополнится
Что слова, которых не хватает
Войдут в искалеченные предложения
И безопасность которую ждём – бросит якорь.

na język rosyjski przełożyła Natalia Sanarova


***Засыпаем на словах

Засыпаем на словах
Просыпаемся в словах…
Временами они лёгкие,
простые существительные,
как „лес” или „корабль”.
Они отрываются далеко от нас…
Подобно лесам, исчезающим
За горизонтом…
Подобно кораблям,
ускользающим без следа…
Порою опасны слова,
Выпавшие из своего „гнезда”…
Отрывки утверждений, предложений,
Открывающие путь для припева
Забытого гимна.
„Благославенны те, кто…”
„Помнят, что…”
Или „как”
Однажды крошечная, острая булавка
Скрепила всё вместе…
Это красивейшая метафора
Для потерянного мира.
Нужно грезить терпеливо
В надежде, что содержание обретёт смысл,
Что отсутствующие слова
Исцелят пострадавшие предложения,
А уверенность, которую мы ждём
Однажды бросит якорь у тихой пристани…

na język rosyjski przełożyła Anna Solodukhina