Turniej Tłumaczy 2016

ZBIGNIEW HERBERT
*** Zasypiamy na słowach

*** 我们沉睡在文字里

我们在文字中睡去
又从文字中醒来
梦里的那些柔软的词啊
是森林
是轮船
他们向我们挥手远去
森林飞速的后退着
远到,地平线也看不到的地方
而轮船也轰鸣着驶离视线
消失在尽头
没有理由,也找不到一丝痕迹
令我们胆怯的是
那些文字和片段
在完整的表达里迷失
开启了一首曾被遗忘的圣歌
唱诗班的合唱在耳边回响
“祝福那些人们啊…”
“铭记于心…”
或者“如何才能”
如同一颗图钉
将那些最美丽的世界的形容
紧扣在一起
你要耐心的做梦啊
以期许在梦境中找到圆满
那些遗失的文字
将会填补残缺的语句
那些确知的幸运
将抛下甸甸船锚

na język chiński przełożył Wang Chong


*** 辞海里的梦境

你我在辞海的世界里入眠
你我在辞海的世界里苏醒
我们有时遇到一些名词
简单明了
如森林亦如船舶
然而这些名词又让我们难以捉摸
森林转瞬即逝
消失在地平线外
船舶渐行渐远
无影无踪
有时遇到一些词
让人惴惴不安
没有它们一句话将残缺不堪
它们如同开启副歌的旋律
如此令人难忘
“怎样的人才能得到救赎”
“记得什么事一定要做”
抑或是“如何”
这些充满疑问的词
如同用纤细而尖锐的针
串连出
世界上最优美的旋律
带着耐心与希望在睡去吧
要相信即使是残缺的话语
也终能找到最合适的辞藻
而我们苦苦追寻的那份肯定
定会在前方
向我们招手

na język chiński przełożyła Zhang Mi

 

***《文字中睡著》

在字裡行間中睡著
又在字裡行間中睡醒
簡單的名詞有時是溫柔的
像「森林」或是「船艦」
它們卻抽身而去
森林匆忙告別
橫越天際
船艦也駛走了
不留痕跡或理由
文字是危險的
當人斷章取義
抽出一句半句
或是從一首被遺忘的歌中抽出副歌的開首
得救的人將會……」
「你要記得……」
或是「好像」
有如小小的針扣扣上那個世上最美卻不為人懂的比喻
你要耐心尋夢
盼望字裡行間的空隙會被填上
丟失的文字
也會補上殘破的句子
讓我們期待的絕對
起錨而去

na język chiński przełożył Ho-Kan Tsui