Turniej Tłumaczy 2017

Bolesław Leśmian
Romans

《浪漫故事》
我來唱一首浪漫的詩,為什麼呢?因為我是一位歌手!
這女孩曾是個貧窮的人,那男人也是。
在昏暗的街角,他們很快的陷入了戀愛,
沒有其他秘密比這個更糟了…。
到了五月的一個晚上,是一個星光滿照、令人著迷的夜晚,
他們肩併著肩,坐在教堂前的台階上。
他們互相注視著對方,
她給他一個親吻時,也給他一口麵包。
在五月的時節,他們想著,
麵包與親吻,不停輪替著…。
在春天的照映下,他們仍然享受著
–他們的貧窮與愛情…。
一位詩人看見他們,猜想他們該如何生存,
但 詩人渴望擁有卻沒有的是–女孩與麵包。

na język chiński przełożyła Yi-Shiuan Sun


《爱之歌》
我想唱一首爱之歌,因为我会唱!因为我是一名歌手!
她是一名乞丐,他也是。
在街角他们忽然相爱,
在这座城里最廉价的秘密
五月的夜晚繁星满天
他们手挽手坐在教堂的台阶
她对他诉说着甜言蜜语
这朱唇是为吻而准备的,正如面包是为人品尝的
他们这样梦想着,在五月的天空下
他们一会儿亲吻对方,一会儿品尝面包
在春日里两种饥饿都得到了满足
一种是作为乞丐的饥饿,另一种是对爱情的渴望
目视着他们的诗人呐呐自语,我们应该如何生活呢?
他感受到了两种饥饿。女孩和面包 ,他都渴求着。

na język chiński przełożyła Xiao Zhe


*** 我歌頌一段羅曼史!何不?
我歌頌一段羅曼史!何不?我是天生的歌頌者!
那女孩,是個渴求的人,渴望一個男人。
他們很快地墜入了愛河,在一個昏暗的街角。
這座城市沒有必要知道他們以外的秘密。
五月的夜晚來臨,夜空閃爍星光。
他們肩並肩的坐下,就在教堂前的階梯。
他和她互相奉獻著,彼此默認。
她的唇得到關愛,他的嘴被麵包滿足。
接著,他們作夢、他們調味,五月的天空。
天空在麵包(與親吻),和親吻(與麵包)間轉動。
因此他們淬滅了兩個渴望者,春天靜靜看著。
一個飢餓、渴望之人,和另一個—情人。
一旁觀看的詩人知道生活如何引導。
知道兩哥飢餓的人,但缺少他—女孩和麵包。

na język chiński przełożył Huang Sheng Wei


《第五情》
吾乃伶歌,一曲讴情,何乐不为?
女也呼儿,子也呼儿;
阑珊尽头,惊鸿一瞥,终其一生。
天中子夜,星汉灿烂,
教堂前阶,执子之手,相拥盘膝;
以沫相濡,津润干渴。
此时此刻,女之殷殷,唇齿绵绵;
南柯黄粱,扶摇青空;
相顾而辗,藉吻温饱, 绰有馀裕;
春意流转,讫情尽意。
饥者有贰, 一为呼儿, 一为伊人。
洞烛墨客,通晓光景;
可怜不畅,何以饱暖,何处伊人?

na język chiński przełożyła Chenglan Yu


《爱情片曲》
我歌唱爱情,因为我要歌唱!更因为,我是歌者!
从前的时候,她是一个乞丐,而他也一样。
在一个街角,他们相遇,坠入爱河。
城市任何隐藏着的角落,都不会发现任何比他们更穷困的人了。
五月里,夜幕降临,漫天的星光下,夜空在微笑。
教堂前的台阶上,他们相互依偎,肩并肩,仰望星空。
她专注地向他倾诉,依偎着的两人,
若不是在接吻,便是在啃食面包。
但这样的美好,只存在于梦中;五月的天空下,双唇相接。
是的,面包就是亲吻,亲吻即为面包。
如春的关怀里,全部的饥饿逐渐融化,第一种,便是乞讨时腹中的饥饿,
而第二种饥渴,由爱情触发。
路过的诗人,看见了这一切,他在思考,什么才是生存所不可或缺的?
女子的爱慕和面包的饱腹;恰恰,正是他饥饿的源头。

na język chiński przełożyła Yilu Zhu


《浪漫》
歌咏浪漫,因我是醉于爱情的吟游诗人
她曾沦落街头,他也曾宿露餐风
街市角落,他们一见钟情
这成为了市井中不更贫穷的秘密
喜夜降临,星光熠熠
在教堂的台阶上肩挨肩地坐在一起,
她给予他专一,
唇以亲吻,食以啮咬
梦想着一天,
于苍穹下吃着零嘴,
面包化为亲吻,而亲吻化为面包。
两个饥饿的人在春日的抚慰下餍足,
他仍饥肠辘辘,而她却被浇灌爱之雨露,
诗人,看到他们,猜测生活到底所需为何
有两种饥饿,
缺的只是面包和恋人。

na język chiński przełożyła Liu Jin