Turniej Tłumaczy 2017

Bolesław Leśmian
Romans

*** Romancu pjevam jer pjevam!
Romancu pjevam jer pjevam! Jer sam pjevač!
Ona bila prosjakinja,a on prosjak.
Zaljubili se iznenada na rogu ulice
I u gradu nije bilo više uboge tajne od te.
Nastala svibanjska noć, veselje zviježđa
Sjedili su – rame uz rame – na stubištu crkve.
Ona mu uz riječi davala koncentraciju
Usta na cjelov, i kruh za gristi.
I tako snivajući, grizli su pod svibanjskim nebom
Za kruh – cjelov, a za cjelov – kruh.
Dvije gladi su se sitile pod brigom proljeća
Jedna glad – ljubavna, a druga – ta prosjačka.
Pjesnik koji ih je vidio pitao se kak o živjet’ treba
Ima dvije gladi, ali nedostaje mu – djevojke i kruha.

na język chorwacki przełożyła Nikolina Orić


Romansa
Romansu pjevam, jer pjevam! Jer ja sam pjevač!
Ona je bila prosjakinja, a on prosjak.
Njih se dvoje na ulici naglo zaljubilo
I u gradu bijednije tajne nije bilo…
Majska noć se spusti i zvjez dana veseli,
Rame uz rame su na stube crkv e sjeli.
Ona mu je davala, predana usred bijede,
Sad usta da ih ljubi, sad hleb da ga jede.
Snijući se hraniše pod svibanjskim nebom,
Hlebom, pa bliskošću, pa bliskošću, pa hlebom.
Pod paskom proljeća dvije su gladi sitili:
Prvu glad prosjaka i drugu glad ljuba vi.
Vidjevši ih, pjesnik misli: „Kako živjet’ treba?“
Njega dvije gladi muče: nit’ mu ž ene nit’ hleba.

na język chorwacki przełożył Dajan Plačković