Turniej Tłumaczy 2018
Adam Mickiewicz
Niepewność
Nesiguranță
Când nu te mai am în fața ochilor, nu suspin, nu plâng,
Nu-mi pierd cumpătul când te mai zăresc;
Cu toate acestea, odată ce-o îndelungată vreme nu te mai privesc,
Ceva cu desăvârșire îmi lipsește și râvnesc pe cineva să văd;
Și atât tânjesc astfel că îmi pun întrebarea:
A fi oare prieteșug? a fi oare iubire?
Când te pierd din văzul ochilor, nici măcar o dată nu mai pot
Să-ți clădesc din fărâme chipul înlăuntrul minții mele;
Totuși, în ciuda voinței mele, simt
Că ți-l găsesc la marginile amintirii mele.
Și încă o dată îmi pun, repetând, întrebarea:
Oare a fi prieteșug? oare a fi iubire?
Am suferit nu de puține ori și nu mi-a trecut prin minte nicidecum
Să vin înaintea ta și să-mi vărs năduful;
Rătăcesc, între timp, fără un țel anume, neținând seama de drum,
Și nici de mine însumi: cum să pot ajunge la pragul tău?
Ajungând, însă, la tine, îmi pun mie însumi întrebarea:
Ce m-a fi adus aici? Oare prieteșugul ori iubirea?
na język rumuński przełożył Iulian-Emil Coțofană