Turniej Tłumaczy 2018
Adam Mickiewicz
Niepewność
na język chiński przełożyły Ru-Cen Cheng, Chun-Yi Wu Mayme i Yu-Ting Hsieh
***
当我见不到你,我不叹息,我不哭;
而当我看到你的时候,我不会为你神魂颠倒而失去知觉;
然而,当看不到你很长一段时间,
我好像缺少了什么,我渴望见到你;
我想问:这是友谊吗?这是爱情吗?
na język chiński przełożyła Zhu Yine
***
吾未见君时
心如止水锃
君入眸帘侧
意波澄又清
一日不见君
若隔三秋暮
睹物思人
睹人思问:
友乎?
情乎?
na język chiński przełożyła Yating Fang
***
当我没有看到你时,我不会感叹,我不会哭,
当我看到你时,我不会失去理智;然而,
当我长时间不看你的时候,我不知道有什么东西,
我看到有人要求和渴望,我问自己一个问题:
这是友谊吗?是亲爱的吗?
na język chiński przełożyła Huang Mingwei
***
当我见不到你时我既不叹息也不哭泣
但若让我不失去理智即是见到你的时候
然而当我长久见不到你的时候
感觉自己缺少了什么东西向每一个我看见的人问询
我满心向往地反复地问自己
这是友情吗?还是这是所谓的爱情?
na język chiński przełożyła Duola Long
<不定>
见不到你时,我没有叹气,亦没有流泪,
见到你时,也仍保留着我的理智;
然而许久未见你时,
却仿佛失去了一切,心心渴求只想见你;
当下,我问自己:
这是友情?亦或是爱情?
当你从我的视线中消失,我一刻也不能承受
脑海里更新的图像都是关于你;
至今我仍无数次地渴望,
那些图像能够总离我的记忆更近一厘。
我再次问自己:
这是友情?亦或是爱情?
未曾想过自己会多次经受如此痛苦,
在你之前真切横亘着遗憾的分水岭;
我没有目的,亦无法寻得路径,
我已无法理解,你我之间的临界;
走近我再次问自己:
我正为着什么迷离?是友情?亦或是爱情?
na język chiński przełożyła Xiangtian Ding
***
当我未见你时,
是否依旧会感叹,
是否会兀自啜泣。
每每望着你时,
我却变得更加清醒。
看不见你的日子里,
我变得开始怀念,
渴望见到你的心越发的炙热,
就连看到街边的路人时,
我都会在心中悄悄发问,
是你吗?亲爱的。
na język chiński przełożyła Yao Ruiyi
***
看不到你时,我不叹息也不哭泣,
看见你时,我也不会失去理智;
然而,许久不见你,
我就像丢了魂,对你思念无尽;
内心充满渴望,心生疑问:
这是友情还是爱情?
na język chiński przełożyła Jiang Huijuan
尚未定论
当你消失在视野时,我不会感叹,不会哭泣,
当你出现时,我失去了智慧的痕迹,
而当你长久远去,
我不知道会看到什么,
可思念问了一个问题,
友谊或爱情?
na język chiński przełożył Liu Jinzhao
我不能确定
在没有遇到你之前,
我不会整天叹息流泪。
在看到你的瞬间,
我却失去了自觉。
但在太久没有看到你的时候,
我好像失去了什么,
那么迫切地想要见到某个人。
我迫切希望问清楚自己一个问题:
这是友情还是爱情?
当那双眼睛消失再也看不见,
我不止一次想要修复你的画像。
但当有时感觉到身体内的欲望,
他又是总是离我离得那么近。
我不得不再次问自己这个问题:
这是友情还是爱情?
有时我会遭受到各种困难,
但在我走到你面前抱怨之前,
我一点都不会去想。
走在路上,
我不会去看路,
也没有目的,
我自己也不能理解,
为什么要走跨过你家门前的门槛。
我不得不再次回到那个问自己的问题:
是爱情还是友情引领着我?
na język chiński przełożyła Liang Xiaoyi
***
当你消失于我的视线
我无法呼吸,无法哭泣
当你再次出现,理智才将我拾回
而当你不在此停候
残缺的我,思念着那个人
憧憬的心,质问着自己:
这一切,是友情,还是爱情?
当你,消失于我视线的那一瞬
我便无法自持
思念着你,与你不断变幻的身影
可是,我常怀怨念于己
怨念于己,将他埋藏于我的回忆中
再一次,我质问自己
这一切,是友情还是爱情?
不曾料想,自己竟会饱受折磨
请允我向你倾诉衷肠
盲目踌躇,无暇前路
我
困于自我,迷惑不解
究竟如何,才能纳于你心
至此允我自问
缘何致我于此?
是友谊,还是爱情
na język chiński przełożył Wang Zizhuo
隱約
當你不在,不歎息,我不哭泣。
我不會失去理智,當我看著你。
但倘若、有很長的一段時間、我都不能見到你,
似乎失去了什麼,某個必須見的人
渴望地,我捫心自問:
這是友情?抑或愛情?
當你不在我的視線範圍,我甚至連一次也不能,
在我的腦海中重塑你的形象。
然而,儘管我的情愫時而感到,
它總是這麼接近我的念頭。
我再次捫心自問:
這是友情? 抑或愛情?
我受了很多苦,而我卻毫不思索地
走向你,並且表達我的傷悲。
漫無目的地走,也不留意路途,
就這樣不經意地,我將來到你家門前。
走進門內,我捫心自問:
是什麼將我引領於此?
這是友情?抑或愛情?
na język chiński przełożyła Eliza Wu (Chun-Yi Wu)
***
曾几何时,吾累受苦,余本不想,
吾当在君前而诉我之悲,
散无旨行也,不知其路,
山姆不知何槛也,当其来时,
有一事不明故其问,何使我来,友情亦或倾慕之情!
na język chiński przełożyła Wang Jingxuan
彷徨
如果不曾遇见你,
我不会叹息,更不会哭泣。
当我注视你时,
我没有失去理智;
可当我长久未能目睹你,
像缺了什么似的,
我迫切地想见你;
在思念你时,
我问自己:
这究竟是友情,还是爱情?
na język chiński przełożył Xiaoyu Sang
***
当你不在眼前,我不叹息,也不流泪
而你出现时我亦不会迷失自己
唯有当你久久不见时
我的思念必有人察觉
和我热烈的渴望,几欲出口的问题
这究竟是友情,还是浓烈的爱意?
当你消失在我眼前,我已不能想象
在那幅你珍藏的画中
唯有不再感受即使思念成灾
他常常在我的记忆深处
于是我又问自己
这究竟是友情,还是浓烈的爱意?
na język chiński przełożyła Zhou Xuanqingfeng
不確定
當我沒有看到妳時,我不會唉聲嘆氣,我不會哭
當我看到妳時,我不會失去理智;
但是,當我很長時間沒能看妳的時,
我會思念;
我對自己問了一個問題:
這是友情嗎?還是妳是我的寶貝?
當妳從我的視線消失時,我無法做到
馬上想起妳
然而,雖然我不想如此
她還總是在我的腦海中
所以,我再說一遍:
這是友情嗎?還是妳是我的寶貝?
我受傷不止一次了,我完全沒有想過,
要向妳傾訴;
我不知要漫走去哪裡,我甚至看不到路,
我不知解妳以後會成為怎樣的人;
當我走進房間時,我問了一個問題;
是什麼讓我來到這裡?還是妳是我的寶貝?
na język chiński przełożyła Huang-Hsi Tseng