Turniej Tłumaczy 2018

Adam Mickiewicz
Niepewność

 

na język chiński przełożyły Ru-Cen Cheng, Chun-Yi Wu Mayme i Yu-Ting Hsieh


***

当我见不到你,我不叹息,我不哭;

而当我看到你的时候,我不会为你神魂颠倒而失去知觉;

然而,当看不到你很长一段时间,

我好像缺少了什么,我渴望见到你;

我想问:这是友谊吗?这是爱情吗?

na język chiński przełożyła Zhu Yine


***

 

吾未见君时

心如止水锃

君入眸帘侧

意波澄又清

 

一日不见君

若隔三秋暮

 

睹物思人

睹人思问:

友乎?

情乎?

na język chiński przełożyła Yating Fang


***

当我没有看到你时,我不会感叹,我不会哭,

当我看到你时,我不会失去理智;然而,

当我长时间不看你的时候,我不知道有什么东西,

我看到有人要求和渴望,我问自己一个问题:

这是友谊吗?是亲爱的吗?

na język chiński przełożyła Huang Mingwei


***

当我见不到你时我既不叹息也不哭泣

但若让我不失去理智即是见到你的时候

然而当我长久见不到你的时候

感觉自己缺少了什么东西向每一个我看见的人问询

我满心向往地反复地问自己

这是友情吗?还是这是所谓的爱情?

na język chiński przełożyła Duola Long


<不定>

见不到你时,我没有叹气,亦没有流泪,

见到你时,也仍保留着我的理智;

然而许久未见你时,

却仿佛失去了一切,心心渴求只想见你;

当下,我问自己:

这是友情?亦或是爱情?

 

当你从我的视线中消失,我一刻也不能承受

脑海里更新的图像都是关于你;

至今我仍无数次地渴望,

那些图像能够总离我的记忆更近一厘。

我再次问自己:

这是友情?亦或是爱情?

 

未曾想过自己会多次经受如此痛苦,

在你之前真切横亘着遗憾的分水岭;

我没有目的,亦无法寻得路径,

我已无法理解,你我之间的临界;

走近我再次问自己:

我正为着什么迷离?是友情?亦或是爱情?

na język chiński przełożyła Xiangtian Ding


***

当我未见你时,

是否依旧会感叹,

是否会兀自啜泣。

每每望着你时,

我却变得更加清醒。

看不见你的日子里,

我变得开始怀念,

渴望见到你的心越发的炙热,

就连看到街边的路人时,

我都会在心中悄悄发问,

是你吗?亲爱的。

na język chiński przełożyła Yao Ruiyi


***

看不到你时,我不叹息也不哭泣,

看见你时,我也不会失去理智;

然而,许久不见你,

我就像丢了魂,对你思念无尽;

内心充满渴望,心生疑问:

这是友情还是爱情?

na język chiński przełożyła Jiang Huijuan


尚未定论

当你消失在视野时,我不会感叹,不会哭泣,

当你出现时,我失去了智慧的痕迹,

而当你长久远去,

我不知道会看到什么,

可思念问了一个问题,

友谊或爱情?

na język chiński przełożył Liu Jinzhao


我不能确定

在没有遇到你之前,

我不会整天叹息流泪。

在看到你的瞬间,

我却失去了自觉。

但在太久没有看到你的时候,

我好像失去了什么,

那么迫切地想要见到某个人。

我迫切希望问清楚自己一个问题:

这是友情还是爱情?

 

当那双眼睛消失再也看不见,

我不止一次想要修复你的画像。

但当有时感觉到身体内的欲望,

他又是总是离我离得那么近。

我不得不再次问自己这个问题:

这是友情还是爱情?

 

有时我会遭受到各种困难,

但在我走到你面前抱怨之前,

我一点都不会去想。

走在路上,

我不会去看路,

也没有目的,

我自己也不能理解,

为什么要走跨过你家门前的门槛。

我不得不再次回到那个问自己的问题:

是爱情还是友情引领着我?

na język chiński przełożyła Liang Xiaoyi


***

当你消失于我的视线

我无法呼吸,无法哭泣

当你再次出现,理智才将我拾回

而当你不在此停候

残缺的我,思念着那个人

憧憬的心,质问着自己:

这一切,是友情,还是爱情?

 

当你,消失于我视线的那一瞬

我便无法自持

思念着你,与你不断变幻的身影

可是,我常怀怨念于己

怨念于己,将他埋藏于我的回忆中

再一次,我质问自己

这一切,是友情还是爱情?

 

不曾料想,自己竟会饱受折磨

请允我向你倾诉衷肠

盲目踌躇,无暇前路

困于自我,迷惑不解

究竟如何,才能纳于你心

至此允我自问

缘何致我于此?

是友谊,还是爱情

na język chiński przełożył Wang Zizhuo


隱約

當你不在,不歎息,我不哭泣。

我不會失去理智,當我看著你。

但倘若、有很長的一段時間、我都不能見到你,

似乎失去了什麼,某個必須見的人

渴望地,我捫心自問:

這是友情?抑或愛情?

 

當你不在我的視線範圍,我甚至連一次也不能,

在我的腦海中重塑你的形象。

然而,儘管我的情愫時而感到,

它總是這麼接近我的念頭。

我再次捫心自問:

這是友情? 抑或愛情?

 

我受了很多苦,而我卻毫不思索地

走向你,並且表達我的傷悲。

漫無目的地走,也不留意路途,

就這樣不經意地,我將來到你家門前。

走進門內,我捫心自問:

是什麼將我引領於此?

這是友情?抑或愛情?

na język chiński przełożyła Eliza Wu (Chun-Yi Wu)


***

曾几何时,吾累受苦,余本不想,

吾当在君前而诉我之悲,

散无旨行也,不知其路,

山姆不知何槛也,当其来时,

有一事不明故其问,何使我来,友情亦或倾慕之情!

na język chiński przełożyła Wang Jingxuan


彷徨

如果不曾遇见你,

我不会叹息,更不会哭泣。

当我注视你时,

我没有失去理智;

可当我长久未能目睹你,

像缺了什么似的,

我迫切地想见你;

在思念你时,

我问自己:

这究竟是友情,还是爱情?

na język chiński przełożył Xiaoyu Sang


***

当你不在眼前,我不叹息,也不流泪

而你出现时我亦不会迷失自己

唯有当你久久不见时

我的思念必有人察觉

和我热烈的渴望,几欲出口的问题

这究竟是友情,还是浓烈的爱意?

 

当你消失在我眼前,我已不能想象

在那幅你珍藏的画中

唯有不再感受即使思念成灾

他常常在我的记忆深处

于是我又问自己

这究竟是友情,还是浓烈的爱意?

na język chiński przełożyła Zhou Xuanqingfeng


不確定

當我沒有看到妳時,我不會唉聲嘆氣,我不會哭
當我看到妳時,我不會失去理智;
但是,當我很長時間沒能看妳的時,
我會思念;
我對自己問了一個問題:
這是友情嗎?還是妳是我的寶貝?

當妳從我的視線消失時,我無法做到
馬上想起妳
然而,雖然我不想如此
她還總是在我的腦海中
所以,我再說一遍:
這是友情嗎?還是妳是我的寶貝?

我受傷不止一次了,我完全沒有想過,
要向妳傾訴;
我不知要漫走去哪裡,我甚至看不到路,
我不知解妳以後會成為怎樣的人;
當我走進房間時,我問了一個問題;
是什麼讓我來到這裡?還是妳是我的寶貝?

na język chiński przełożyła Huang-Hsi Tseng