Turniej Tłumaczy 2018
Adam Mickiewicz
Niepewność
Uncertainty
When I don’t see you, I cannot breath or cry,
I do not lose my calm when I see you,
Then again when I do not see you for a while,
Something is missing in me, I’m longing to see someone,
As I yearn I ask myself the question:
Is this a friend? Or is this a lover?
When you disappear from my eyes, I cannot even once
reimagine your image;
However sometimes I feel, despite my desires,
That you are always close to my mind.
And again I repeat the question:
Is this a friend? Or is this a lover?
I complain sometimes, I didn’t think at all,
That I could go and express myself to you;
Going without a goal, not watching the road ahead,
I myself don’t understand, how to pass thy doorway;
And returning to myself, I ask the question:
What led me here? A friend or a lover?
na język angielski przełożyli Christian Zukowski i Scarlett Lukaszuk
***
While I don’t see you, I don’t shed a tear
I never lose my senses when you’re near,
But, with our meetings few and far between.
There’s something missing, waiting to be seen.
Is there a name for what I’m thinking of.
Are we just friends? Or should I call this love?
As soon as we have said our last good-byes,
Your image never floats before my eyes;
But more than once, when you have been long gone,
I seemed to feel your presence linger on.
I wonder then what I’ve been thinking of.
Are we just friends? Or should I call this love?
When I’m downcast, I never seek relief
By pouring out my heart in tales of grief;
Yet, as I wander aimlessly, once more
I somehow end up knocking at your door;
What brought me here? What am I thinking of?
Are we just friends? Or should I call this love?
na język angielski przełożył Artur Witkowski