Turniej Tłumaczy 2018

Adam Mickiewicz
Niepewność

Uncertainty

When I don’t see you, I cannot breath or cry,

I do not lose my calm when I see you,

Then again when I do not see you for a while,

Something is missing in me, I’m longing to see someone,

As I yearn I ask myself the question:

Is this a friend? Or is this a lover?

 

When you disappear from my eyes, I cannot even once

reimagine your image;

However sometimes I feel, despite my desires,

That you are always close to my mind.

And again I repeat the question:

Is this a friend? Or is this a lover?

 

I complain sometimes, I didn’t think at all,

That I could go and express myself to you;

Going without a goal, not watching the road ahead,

I myself don’t understand, how to pass thy doorway;

And returning to myself, I ask the question:

What led me here? A friend or a lover?

na język angielski przełożyli Christian ZukowskiScarlett Lukaszuk


***

While I don’t see you, I don’t shed a tear

I never lose my senses when you’re near,

But, with our meetings few and far between.

There’s something missing, waiting to be seen.

Is there a name for what I’m thinking of.

Are we just friends? Or should I call this love?

 

As soon as we have said our last good-byes,

Your image never floats before my eyes;

But more than once, when you have been long gone,

I seemed to feel your presence linger on.

I wonder then what I’ve been thinking of.

Are we just friends? Or should I call this love?

 

When I’m downcast, I never seek relief

By pouring out my heart in tales of grief;

Yet, as I wander aimlessly, once more

I somehow end up knocking at your door;

What brought me here? What am I thinking of?

Are we just friends? Or should I call this love?

 

na język angielski przełożył Artur Witkowski