“Cyfrowa literackość – region – świat” w ramach pasma Miasto – Region – Akademia EMNK 2024
15-09-2024
Uniwersytet Śląski w Katowicach inauguruje nowy cykl wydarzeń: “Cyfrowa literackość – region – świat” w ramach pasma Miasto – Region – Akademia EMNK 2024
Gdzie i kiedy?
Celem inicjatywy jest połączenie wysiłków wszystkich zainteresowanych budowaniem Miasta Nauki, ale z zaznaczeniem lokalnego charakteru, cyfrowych kanałów przekazu i niezwykłego potencjału, jaki daje połączenie starego z nowym oraz nauki i kultury. To innowacyjne przedsięwzięcie w pełni wpisuje się w tematykę Europejskiej Stolicy Nauki Katowice 2024, obejmując kluczowe obszary takie jak Dziedzictwo przemysłowe i kulturowe, Kreacja i krytyka oraz Innowacje społeczne. Cykl wydarzeń jest realizowany po raz pierwszy i potrwa od września do listopada 2024 roku. Wstęp wolny.
Panel dyskusyjny, 26.09.2024, Od Ajschylosa do Hobbita – tłumaczenia literatury światowej na śląski, Katowice, Wydział Humanistyczny, Uniwersytecka 4, sala B0.38, 17.00-18.30.Pierwsze wydarzenie będzie okazją do zapoznania się z dorobkiem tłumaczy na śląski oraz zdobycia wiedzy na temat procesu przekładu, wyzwań, trudności i perspektyw tego kulturotwórczego przedsięwzięcia. Po śląsku można już przeczytać Stary Testament, tragików greckich, ale także Hobbita, Alicję w Krainie Czarów, Kajko i Kokosza. Zwiększa się zatem pula przystępnych i kultowych, czy kanonicznych tekstów skierowanych do różnych odbiorców. Serdecznie zapraszamy! Wydarzenie odbywa się we współdziałaniu ze Stowarzyszeniem Sympatyków Szkoły Języka i Kultury Polskiej w ramach projektu:
Zapisy przez formularz https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLScwU3xI8GXfUX9NCvcZ1dJE9hmiBU3i9TcC27w5TXD3diHR4Q/viewform
Kto wystąpi?
prof. Jolanta Tambor: Dyrektorka Szkoły Języka i Kultury Polskiej UŚ, pełnomocniczka Rektora UŚ ds. studentów zagranicznych, przewodnicząca Rady Naukowej Programu Edukacji Regionalnej, wiceprzewodnicząca Rady Języka Śląskiego, kierowniczka Podyplomowych Studiów z Wiedzy o Regionie. Jej zainteresowania badawcze koncenctrują się wokół fonetyka i fonologii języka polskiego na tle fonologii innych języków w kontekście glottodydaktycznym, języków mniejszościowych i regionalnych oraz dialektów – w szczególności status lektu śląskiego. Autorka książek Mowa Górnoślązaków oraz ich świadomość językowa i etniczna, Fonetyka i fonologia współczesnego języka polskiego. Ćwiczenia, Oberschlesien – Sprache und Identität.
Grzegorz Buchalik: z wykształcenia etnolog i historyk. Zawodowo zajmuje się logistyką, tłumaczy z francuskiego. Autor śląskich przekładów z francuskiego i polskiego
(Mikołojek, Asteriks na Szpilach Ôlimpijskich, Kajko i Kokosz we Krajinie Borostraszkōw).
Grzegorz Kulik: tłumacz, publicysta, popularyzator języka śląskiego. Jest autorem przekładów „A Christmas Carol” Karola Dickensa, „Dracha” i „Pokory” Szczepana Twardocha, „Le Petit Prince” Antoine de Saint-Exupéry’ego, „Winnie-the-Pooh” i „The House at Pooh Corner” A. A. Milne, „Alice’s Adventures in Wonderland” Lewisa Carrolla, „Kajś” Zbigniewa Rokity, „The Hobbit” J.R.R. Tolkiena i „Cukierku, ty łobuzie” Waldemara Cichonia na język śląski. Stworzył platformę Silling.org, na której opublikował Korpus Ślōnskij Mŏwy, translator maszynowy polsko-śląski i śląsko-polski oraz SileSłownik, największy śląski słownik dostępny w internecie. Przetłumaczył na język śląski interfejs oprogramowania Ubuntu i LibreOffice, a także gier komputerowych „Euro Truck Simulator 2” i „American Truck Simulator”. Laureat Górnośląskiego Tacyta i Śląkfy..
Rafał Szyma: tłumacz, pisarz, popularyzatōr śląskiej mowy. Autor tomu opowiadań Leanderka, autor przekładu Pippi Långstrump. Na ślōnski oprócz literatury przekłada też oprogramowanie (system operacyjny w smartfonach, aplikacje Firefox i in.).
Moderatorzy dyskusji: dr Monika Karwacka, dr Marek Mikołajec.