Turniej Tłumaczy

Turniej Tłumaczy to wydarzenie towarzyszące letniej szkole języka, literatury i kultury polskiej. Konkurs przeprowadzany jest od roku 1992. Studenci z różnych krajów mierzą się z polskim językiem artystycznym i trudną sztuką przekładu, tłumacząc wiersz na język ojczysty.

Wybór wiersza lub fragmentu utworu związany jest z różnymi rocznicami dotyczącymi życia wybranych pisarzy oraz z uroczystymi obchodami tych rocznic w naszym kraju w danym roku. Tekst, który jest przedmiotem działań translatorskich, jest typowany przez jury konkursu – specjalistów z zakresu historii i teorii literatury oraz badaczy recepcji literatury polskiej za granicą. Kryterium wyboru konkretnego tekstu stanowi przede wszystkim jego wartość językowa, poetycka i kulturowa – ważny jest rytm, rym, symbol, gra słów, metafora, zaskakująca puenta i kontekst. Przekład jest więc dla studenta dużym wyzwaniem językowym, kulturowym oraz artystycznym.

Nagrodą za przekład jest ogromna satysfakcja podczas recytacji dzieł, corocznie wydawany tomik z przekładami, który dla wielu z naszych studentów jest pierwszą prawdziwą publikacją, a także nagrody książkowe – wydania poezji polskiej i pozycje poświęcone literaturze polskiej.

Na przestrzeni lat przełożono utwory K.K. Baczyńskiego, S. Balińskiego, M. Białoszewskiego, A. Fredry, K.I. Gałczyńskiego, Z. Herberta, J. Iwaszkiewicza, J. Lechonia, B. Leśmiana, E. Lipskiej, C. Miłosza, C. Niemena, C.K. Norwida, J. Słowackiego, W. Szymborskiej, J. Tuwima, J. Twardowskiego, K. Wierzyńskiego i R. Wojaczka. Wybrane teksty literackie przetłumaczono łącznie na 46 języków: albański, angielski, arabski, azerbejdżański, białoruski, bułgarski, chiński, chorwacki, czeski, estoński, esperanto, fiński, flamandzki, francuski, gruziński, hiszpański, irlandzki, japoński, kataloński, kazachski, kirgiski, koreański, litewski, luksemburski, łotewski, łużycki, macedoński, mołdawski, mongolski, niemiecki, niderlandzki, norweski, ormiański, portugalski, rosyjski, rumuński, serbski, słowacki, słoweński, szwedzki, turecki, ukraiński, węgierski, wietnamski, włoski i joruba oraz na 3 dialekty: ochrydzki, śląski i wiedeński.

1992 B. Leśmian, *** (Mrok na schodach) 1993 K.K. Baczyński, Sur le pont d’Avignon 1994 K. Wierzyński, Jestem, jak szampan 1995 C. Miłosz, Wyznanie 1996 M. Białoszewski, Skakanka UFOistki
1997 J. Iwaszkiewicz, Ogrodniczki 1998 J. Lechoń, Mickiewicz zmęczony 1999 C.K. Norwid, W Weronie 2000 W. Szymborska, Odzież 2001 S. Baliński, Niedziela
2002  A. Fredro, Zemsta – Papkin (fragm.) 2003 K.I. Gałczyński, Rozmowa liryczna 2004 E. Lipska, O czym myśli dziewczyna na lekcji gramatyki języka polskiego 2005 C. Niemen, Sen o Warszawie 2006 J. Twardowski, Powiedz
2007 R. Wojaczek, Dotknąć 2008 Z. Herbert, O dwu nogach pana Cogito 2009 J. Słowacki, Kordian (fragm.) 2010 S. Baliński, De Passage à Paris 2011 C. Miłosz, Zapomnij
2012 W. Szymborska, Są tacy, którzy 2013 J. Tuwim, Likier 2014 T. Różewicz, Palec na ustach 2015 S. Barańczak, N.N. uprawia gimnastykę poranną 2016 Z. Herbert, ***Zasypiamy na słowach
2017 B. Leśmian, Romans 2018 A. Mickiewicz, Niepewność 2019 S. Wyspiański, Jakżeż ja się uspokoję 2020 J. Słowacki, Balladyna (fragm.) 2021 K.K. Baczyński, Pieśń o szczęściu
2022 C.K. Norwid, Daj mi wstążkę błękitną 2023 W. Szymborska, Niektórzy lubią poezję