Turniej Tłumaczy 2005

Czesław Niemen
Sen o Warszawie

Сон oб Иркутске

О, мой друг, у меня
Город-сказка. Иркутск.
Самый лучший: мой мир в нем,
Мои чудные дни.
Я оставил там свои цветные сны.

Когда время остановлю,
Я на крыльях, как птица,
Полечу что есть сил
Туда, где мои сны
И иркутские красочные дни.

Показать бы тебе я хотел
Тот рассвет над рекой.
Так летим же со мной!
Посмотришь, как встречает дивно нас
Иркутский день над Ангарой!

О, мой друг, у меня
Город-сказка. Иркутск.
Самый лучший – мой мир в нем,
Мои чудные дни.
Я оставил там свои цветные сны.

Когда время остановлю…

Przetłumaczone na język rosyjski przez:
Helena Tarakanovskaya (Rosja)


У меня есть тоже самое, что и у тебя
Мой город, я там живу
Самый лучший мой мир
Я провел там свои лучшие дни
И оставил я там свои прекрасные сны

Когда-то я остановлю это время
И как птица на крыльях
Буду лететь что есть сил
Туда, где мои сны
Мои молдавские дни

Если б увидеть хотел
Этот речной рассвет
Уже сегодня едем со мной
Посмотрим, как
Встретит красиво нас
Наш любимый молдавский день

У меня есть тоже самое, что и у тебя
Мой город, я там живу
Самый лучший мой мир
Я провел там свои лучшие дни
И оставил я там свои прекрасные сны

Если б увидеть хотел…

Przetłumaczone na język rosyjski przez:
Kostia Skworcow (Mołdawia)


Сон об Иркутске

Есть у меня
Как у Тебя
Город мой любимый
С миром неповторимым
И разноцветные сны.

Время остановлю
Птицею полечу
Туда, где мои сны
В Иркутские разноцветные дни.

Хочешь встретитъ
Рассвет над Ангарой?
Пoезжай туда со мной.
Увидишь тотчас
Как Иркутский рaссвет
приветствует нас.

Есть у меня
Как у Тебя
Город мой любимый
С миром неповторимым
И разноцветные сны.

Przetłumaczone na język rosyjski przez:
Natalia Sanarowa (Ukraina)

 


Рассвет над Кавказом

Как у всех – у меня
Место есть на земле,
Где мой дом и семья.
Даже в далеке,
Вижу это в севсвем лучшем сне.

Время остановлю
И на крылях души
Над землей полечу,
Чтоб увидеть вновь
Над Кавказом розовый рассвет.

Посмотри со мной
Как красив рассвет
Над быстрой горною рекой
Снега вершин,
Горя в его лучах,
Храняат покой.

Как у всех – у меня
Место есть на земле,
Где мой дом и семья.
Даже в далеке,
Вижу это в севсвем лучшем сне.

Посмотри со мной…

Przetłumaczone na język rosyjski przez:
Włodzimierz Abramow (Rosja)

Accessibility