Turniej Tłumaczy 2012

Wisława Szymborska
Są tacy, którzy

ЕСТЬ ТЕ, КТО

Есть люди, способные жить как положено,
Хранить предписанный порядок внутри и вокруг себя,
Идти проторенными дорогами и верить в избитые истины.
Для них нет загадок: кто, с какой целью, каким образом, –
Им известны правильные ответы на все вопросы.
Они принимают аксиомы без доказательств
И уничтожают то, что им противоречит.
Они без колебаний выносят суждения
О незнакомых людях.
Время их раздумий строго ограничено,
Потому что лишнее мгновение
Рождает сомнение.
Уходя из жизни,
Они освобождают свой пост
С соблюдением необходимых процедур.
Временами я чувствую к ним зависть, –
К счастью, она быстро отступает.

Na język rosyjski przetłumaczyła
Marina Andriyanova


ЕСТЬ ТЕ, КТО

Есть те, кто все правильно делает в жизни.
У них и внутри, и снаружи порядок,
На все есть свой способ и ладный ответ.
Сразу расскажут кто где и кто с кем,
С какой целью, куда и зачем.
Ставят печати лишь только на правде,
В мусорку бросят ненужные факты,
А имена неизвестных
Запрут в органайзер сверху им данный.
Думают столько, сколько им надо,
И не секундою дольше,
Ведь в каждой секунде таится сомнение.
А существование закончив,
Выйдут из комнат своих
В те двери, что им указали.
Я даже порою завидую им,
Но, к счастью, лишь только порою.

Na język rosyjski przetłumaczyła
Maria Badiewa


ЕСТЬ ТЕ, КТО

Есть такие, которые правильно живут,
В себе и вокруг порядок создают,
На всё есть свой метод и верный ответ –
Куда, с какой целью, кто с кем, есть или нет.
Штампуют единственную правду,
прячут поглубже
Факты, которые не имеют значения,
А незнакомых людей
распределяют
Согласно данному свыше
предназначению.
Мыслят сколько нужно и не минутой дольше,
Потому что дальше будет лишь сомнений больше.
А когда, наконец, им уйти разрешают,
Только в нужные двери этот мир покидают.
Им завидую я иногда,
К счастью, зависть проходит всегда.

Na język rosyjski przetłumaczyła
Julia Mironienko


ЕСТЬ ТЕ, КТО

Есть люди, что умеют дельно жить,
Разложено у них все по полочкам
вокруг и волове,
На все у них всегда есть правильный ответ.
Всегда известно им – кто с кем,
с какой целью, где и кто кого.
Придают законную силу единственной правде,
Факты ненужные унижтожаются,
А неизвестные лица сортируют.
Думают сталько, сколько нужно
На мину той больше,
потому что за этой минутой таится сомнение.
Когда от существования получают освобождение,
Уходят указанными дверями.
Иногда им завидую,
к счастью это проходит.

Na język rosyjski przetłumaczyła
Natalia Sanarowa


ЕСТЬ ТЕ, КТО

Есть те, кто жизнь организует по уму,
Храня в себе порядок и вокруг,
У них на все есть правильный ответ и метод.
Угадывают сразу кто кого, кто с кем,
Куда идут и как им надо.
Навешивают ярлыки последних истин,
отбрасывая за ненадобностью факты,
простых людей распределяя
в лишь им одним дарованные свыше формуляры.
Обдумывают только то, что важно,
Не тратя, впрочем, больше мига,
Так как за мигом кроется сомнение.
И оставляя мира бренного заботы,
освобождают место, уходя
предначертанными дверями.
Порой я им завидую,
Но, к счастью, то проходит.

Na język rosyjski przetłumaczył
Andrzej Strokatow


Есть такие, которые

Есть такие, которые более умело справляются с жизнью.
Вокруг них и внутри у них – порядок.
На все есть решение и правильный ответ.
Отгадают сразу кто кого, кто с кем,
зачем, каким путём.
Ставят штампы на единственных правдах,
закидывают в шреддер ненужные факты,
а неизвестных людей
в заранее предназначенные для них сегрегаторы.
Думают столько, сколько нужно,
ни мгновенья дольше,
потому что за этим мгновеньем таится неуверенность.
А когда от быта получают увольнительные,
покидают свой пост через указанные двери.
Иногда я им завидую –
к счастью, это проходит.

Na język rosyjski przetłumaczyła
Swietłana Szedłowska


Кто-то среди нас

Кто-то в жизни всё делает лучше других:
И в душе всё разложит и в доме по полкам.
Все ошибки предвидит, не сделает их
И всё сделает так как он знает, всё с толком.
Отгадает он всё: кто кого и кто с кем,
С какой целью и как, почему и зачем
Замечают лишь нужное им на пути
Бросив с лёгкостью в мусор ненужные факты,
И людей, и всё то, что мешает идти
К цели с точностью, смыслом и тактом.
Думают лишь о чём стоит и верят,
Ни минуты нельзя в жизни попусту тратить,
Потому что минута сомненья посеет
Или может её вам потом и не хватит
А когда всё закончено, просто уходят,
Ни движения лишнего, в нужную дверь,
Иногда я завидую, это походит
На счастливую жизнь и счастливых людей!

Na język rosyjski przetłumaczyły
Swietłana Zajcewa-Wełykodna
Oksana Grib