Turniej Tłumaczy 2018
Adam Mickiewicz
Niepewność
Непевність
Колитебенебачу, незітхаю, неплачу,
Невтрачаюрозум, навітьколипобачу;
Проте, колидовгонестріваю,
Чогосьменібракує, когосьбачитивимагаю;
Ізсумомзадаюсобіпитання:
Чи це дружба? Чи це кохання?
Коли з очей моїх зникнеш, не можу і разу
В думці своїй, твої риси чудові згадати;
Проте не раз відчуваю,
Що ти завжди близько, ти десь тут поруч.
І знову, в котрий раз я себе запитаю:
Чи це дружба? Чи це кохання?
Страждав я не раз, але ніколи
Цього жалю тобі не давав я відчути;
Йшов я без цілі, збивався з дороги,
Прибившись до тебе, до твого порогу
Входив, лише з одним запитанням:
Чи то дружба? Чи то кохання?
na język ukraiński przełożył Ruslan Korkishko
Сумніви
Колитебенебачу, невздихаю, неплачу,
Невтрачаюрозуму, колизустрічаю;
Однак, колитебедовгонемає,
Чогосьменібракує, когосьшукаю;
Ісумуючи, себепитаю:
Читодружба? Чиможекохання?
Колизочеймоїхзникнеш, неможуніразу
Вдумцітвоговідновитиобразу;
Однак, неразвідчуваюпомимоохоти,
Щовінзавждивмоїйпам’яті.
Ізновусобіповторяюпитання:
Читодружба? Чиможекохання?
Терпівячимало, недумавніразу,
Щобпередтобоювиливатижаль;
Йдучибезмети, непильнуюдороги,
Самнерозумію, яктвоїзнаходжупороги;
Ізновусамсебепитаю:
Щотобуло? Дружбачитакикохання?
na język ukraiński przełożyła Nadiia Kopalko
Непевність
Тебе як не бачу – зітхну, та не плачу.
І слів не марную, коли тебе бачу.
Однак, як з очей моїх раптом зникаєш.
Чогось так бракує… когось, лиш ти знаєш.
У сумі собі я поставлю питання:
Чи це лише дружба? Чи це вже кохання?
Коли ти зникаєш – не можу, не вмію…
Твій образ із мрій перенести в надію.
Однак, відчуваю в душі поза часом,
Що він завжди поряд і ми завжди разом.
І знову повторно задам я питання:
Чи це лише дружба? Чи це вже кохання?
Терпів я не раз, та ніколи й не думав
До тебе піти виливать свої думи.
Ідучи без цілі, не знавши дороги,
Не знав, що знайду лише твої я пороги.
Заходжу і знову на думці питання:
Сюди привела мене дружба? Кохання?
na język ukraiński przełożyła Kristina Voloshyna
***
Яктебенебачу, незітхаюінеплачу,
Негублюголови, колитебепобачу
Але, колитебеядовгонестрічаю
Чогосьменібракує, когосьявсешукаю
І, сумуючи, собіязадаюпитання
Чицетількидружба? Чицеужекохання?
Колизочейзникаєш, неможуяніразу
Уголовізгадатимилоготвогообразу
Однак, я відчуваю, і, кожен раз, напевно
Що ти завжди близько мене, безперервно
І знову собі задаю я питання
Чи це тільки дружба? Чи це уже кохання?
Терпів я не раз, і зовсім не думав
Тобі розказати скрути, що мав
Ідучи без цілі, не пільнуючи дорогу
Знову повертався до твого порогу
Входячи, я завдав собі питання
Чи це тільки дружба? Чи це уже кохання?
na język ukraiński przełożyła Natalia Kowal
Непевність
Колитебенебачу – несмутнію,
Недумаюпроте, колизустріну.
Алеякщовжедовгонепобачу,
Чогосьменібракуєнадодачу.
Ізновсумую, задаюпитання:
Міжнамидружба? Чивсежкохання?
Колипідешти, янепамʼятаю
Тебе. Твійобразнібизабуваю.
Алевдушіявсещерозумію,
Щовінзавждизімною, нимживуімрію.
Ізновсобіповторююпитання:
Міжнамидружба? Чивсежкохання?
Неразбувало, ябезплану
Жалітисянадолюбезталанну
Ішовбезцілі, кудинеслиноги,
Іраптомприходивнатвоїпороги.
Заходивізновуставивпитання:
Щоменеприве́ло? Дружбачикохання?
na język ukraiński przełożyła Elena Romaniuk
Невизначеність
Колитебенебачу, незітхаюінеплачу,
Інавітьневтрачаюголовиколитебепобачу;
Однакколинатебедовгонедивлюся,
Чогосьменібракує, ніякнерозберуся,
Сумуючивигадуюпитання:
Читоєдружба? Чикохання?
Колизочейзникаєш, тоніразу
Неможувідновитиудумкахтвогообразу;
А іноді нехотячи так відчуваю,
Що завжди образ твій у пам`яті тримаю.
І знов собі повторюю питання:
Чи то є дружба? Чи кохання?
Терпів не раз, не думав зовсім,
Що буду перейматись, як жаль свій показати всім;
Іду без целі, непильнуючи дороги,
Не розуміючи, як перетнув твої пороги;
І входячи в твій дім, переді мною постає питання;
Що привело мене сюди? Чи дружба, чи кохання?
na język ukraiński przełożyła Yelyzaveta Yavorska
Непевність
Яктебенемає, зрозпукинеплачу,
Невтрачаюрозум, яктебепобачу;
Табува, якдовготебенестрічаю,
Тонудьгуюсерцемікогосьшукаю;
Азтієїтугизадаюпитання:
Читотількиприязнь? Чиужекохання?
Якзочейзникаєш, тоніякнеможу
Подумкизіткатиобразтвійпогожий;
Алемимоволічастовідчуваю–
Близькосерцямилийобразтвійтримаю;
Іпоновноставлюясобіпитання:
Читосправдіприязнь? Читакикохання?
Хочтуживячасто, танеміггадати
Щобпітидотебебільцейвиливати;
Тожблукавбездумно, гублячидорогу,
Аждійшовзненацькадотвогопорогу;
Входячи, задавязновсобіпитання:
Щовелодотебе? Приязньчикохання?
na język ukraiński przełożyła Larysa Dovga
***
Далековідтебенетужу, неплачу,
Розумунетрачуяктебепобачу;
Однак коли тебе не можу споглядати,
Чогось мені бракує, мушу щось шукати.
І в смутку собі ставлю питання:
Чи це тільки дружба чи, може, кохання?
Ти з очей зникаєш і я вже не в силі
У думках відновити риси твої милі.
Хоч і завжди чую мимохідь,
Що образ твій у мені не спить.
І знову собі ставлю питання:
Чи це дружба а може й кохання?
Страждав не раз я, зовсім не думав,
Аби при тобі виливати тугу;
Йду без мети,не дивлюсь на дорогу
Не розумію, де твої пороги.
І входячи собі ставлю питання:
Щоменекличе? Дружбачикохання?
na język ukraiński przełożył Maxym Fedoruk