Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej. Materiały sympozjum Instytutu Lingwistyki Stosowanej UW (Białowieża, 15-17 grudnia 1983 r.)
Red. Grucza Franciszek
Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego
Warszawa 1986
Większość artykułów poświęconych jest zagadnieniom translatorycznym, stanowią one bowiem jeden z podstawowych czynników determinujących możliwość współpracy zarówno kulturalnej, naukowej, gospodarczej, technicznej, jak i politycznej. Problematyka publikacji oscyluje wokół przekładu traktowanego jako akt komunikacji międzyjęzykowej i międzykulturowej.
SPIS TREŚCI
FRANCISZEK GRUCZA: Kilka słów o translatoryce i potrzebie kształcenia tłumaczy zawodowych – zamiast wstępu
FRANCISZEK GRUCZA: Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka
BARBARA Z. KIELAR: O adekwatnym ujęciu językowych właściwości tłumacza
IRENA BAGAJEWA: O niektórych przekształceniach składniowych przy tłumaczeniu z języka polskiego na angielski
ZBIGNIEW KEMPIŃSKI: Pojęcie błędu w tłumaczeniu ustnym
MONIKA ADAMCZYK: Alice‘s Adventures in Wonderland po polsku – wierność przekładu a jego recepcja wśród czytelników
JANUSZ WRÓBLEWSKI: A może można i należy tłumaczyć dosłownie?
STANISŁAW P. KACZMARSKI: Kilka uwag o studiach translatoryki w Edynburgu
KRZYSZTOF BOGACKI: Presupozycja francuskich spójników przyczynowych a tematyczno-rematyczna struktura zdania w polskim
WOJCIECH GILEWSKI: Z doświadczeń nauczania tłumaczenia kabinowego w ILS
PAWEŁ PŁUSA: Tłumaczenie w dydaktyce a dydaktyka tłumaczenia: nowe aspekty
ZDZISŁAW WAWRZYNIAK: Rozumienie i zrozumienie tekstu
CZESŁAWA DAJEWSKA, WITOLD J. DAJEWSKI: Analiza lemiczna a koncepcja lakum