Turniej Tłumaczy 2004

Ewa Lipska
O czym myśli dziewczyna na lekcji gramatyki języka polskiego

Mire gondol egylány a lengyel nyevtanórán

El fog jönni november tizenharmadikán. Vagy
bármikor.
A színes divatlapból előlép majd ő
testhez simuló rövidnadrágban, amit még a
nyárra kínál.
Vagy a filmvászonról. Elég egy alkonyi kép Godardtól,
egy vadrózsa, s egy szó sem kell.

Olyan szigetre utazunk,
amilyet mi rajzolunk a térképre.
A hotelszobánkban úgy fogunk ringani,
mint vitorlás a felhőkben.
Ki marad meg keltőnk közül?
(A lány ezt a gondolatot
mint mentőövet öleli a szívén)

A tanárnő. Rikító piros zokni a lábán.
Magabiztos.
Mintha értené az idő fogalmát,
a gondolatok erejét
A riasztó megszólal. A szíu nagyat dobban.
Az éjszakai láz. Éjszaka: időfajta.
Jövő idő
özszetett jövő idő: foglak, fogsz
fogunk, fogtok, fognak
és a főnévi igenév: szeretni
szeretni foglak.

Przetłumaczone na język węgierski przez:
Elżbieta Jezierska-Szabó (Węgry)
Andrea Kőszegi (Węgry)