Turniej Tłumaczy 2018
Adam Mickiewicz
Niepewność
Сумнеў
Калi неспадкаюцябеянеплачу,
Спакойны – калітыз’яўляўляешьсяперадамною;
Але, калітызнiкнешьпадоўгу,
Кагосцi мненехапае, чагосьцігубляю.
Іўсмуткуусябепытаюязноў:
Ільгэтасяброўства, ільгэтакаханне?
Каліжтыадыдзеш – ніякнездолею
Цябеязабачаадразугубляюнадзею.
Аднакадчуваюякожнайпарою,
Штовобразтвойвартаусюдысамною.
Ісябепытаюсязноўя:
Ільгэтасяброўства, ільгэтакаханне?
Хоцьведаўягора, алесваімболем
Ніколінебудудзяліццазтабою.
Здараласьбезмэтыішоўядарогай,
Заўсёды з’яўляўся каля твайго я парога.
І ў дом уваходзячы, запытваў я зноў:
Іль дружба мяне прывяла, іль каханне?
Жыццё за здароўе тваё я аддаў бы,
Душы за спакой твой я не шкадаваў бы,
Аднак далёкі ад імкнення такога,
Каб быў я здароўем тваім і спакоем.
І ў думках пытаюся я зноў:
Іль гэта сяброўства, іль гэта каханне?
Калі пакладзеш руку мне на далоні
Незвычайны пакой маё сэрца напоўніць,
Сном лёгкім засну я, напэўна, назаўсёды,
Ды будзіць мяне хваляванне у сэрцы
І мне задае яно гласна і зноў:
Іль гэта сяброўства, іль гэта каханне?
Калі для цябе гэтую песню складаў я,
На імгненне занемела душа маладая,
І не заўважыў, што склаў я аснову
Натхнення думкі, рыфмы і словы.
І ў рэшце пытаюся зноў я:
Ільдружбанатхніламяне, цікаханне?
na język białoruski przełożyła Veronica Kaldaeva
Няпэўнасць
Цябеякнебачу, неенчу, неплачу,
Дырозумнестрачваю, якцябеўбачу;
Калізатабоюяненазіраю,
Чагосьмнебракуе, чагосьнехапае;
Сумуючы, язадаюсяпытаннем:
Цігэтасяброўства? цігэтакаханне?
Яктолькізнікаеш, ужонемагчыма
Паўстацьтваймувобразуперадвачыма;
Аднаксупрацьволісваёйадчуваю,
Штоўпамяцівобраззаўсёдытвоймаю.
Ізноўпаўтараюсабеяпытанне:
Цігэтасяброўства? цігэтакаханне?
Пакутаваўшмат, дынемеўяжадання
Прыйсцідацябесасваімнараканнем;
Безмэтыішоўіблукаўударозе,
Івосьпрытваімапынуўсяпарозе;
Ўваходзячы, я задаюся пытаннем:
Дыкштожпрывяломяне? дружба? каханне?
na język białoruski przełożyła Iryna Belskaya
Няўпэўненасць
Дзень без цябе мне не скончыцца ў плачы.
Нават сустрэўшы, свой розум не страчу.
І ўсё ж, калі ты знікаеш надоўга,
Маю абчутак нязбытага доўгу
І з непакоем шукаю спаткання.
Ці мы сябруем? Ці гэта каханне?
Як знікнеш з воччу, не маю я дару,
каб ва ўспамінах твайго ўявіць твару.
Часам адчую аднак падсвядома,
Што кожнай рыскай твой твар мне знаёмы.
Зноў без адказу кружляе пытанне:
Ці мы сябруем? Ці гэта каханне?
Цяжкай хвілінай я броў без намеру
Быць пры табе і гароты даверыць.
Не ў твой прытулак блукаў я ў трывозе
Ды апынаўся ўвесь час на парозе,
І сярод іншых гучала пытанне:
Цімысябруем? Цігэтакаханне?
na język białoruski przełożyła Inesa Kuryan